英诗汉译 Pied Beauty

来源: 2015-03-13 07:49:09 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Thank for discussions and suggestions.  This is my second pass.   I think that I am one step closer.

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things —
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
  Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
    And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
    With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

缤纷的美丽by Gerald Manley Hopkins

翻译 高兴

 

赞美我主让世界五彩斑斓-

奶牛的花斑镶成彩云片片;

鱒魚的彩鳞游出迷雾团团
熟栗坠地如火跃, 红雀鼓翅漫天旋;

田亩畦畦,牧场,闲地和耕地;

工贸济济,用具,装置与机器

 

凭它匪夷所思,粗陋,无用或出奇;

或瞬息万变,或若隐若现(谁知为何)?

是快,是慢, 是酸, 是甜; 是闪光, 是黯淡;

所造皆美丽, 唯造物之美不变:

赞美祂吧。


诸位的鼓励和建议对我帮助很大。 再次感谢。

I think that I made a big improvement by figuring out the grammar structure of the last paragraph.  The poem should read

He fathers-forth
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
His beauty is past change:               
Praise him.


With this in mind the 'counter' should be an adjective.  I used 匪夷所思 for things that are not what we normally imagine.

另外, 接受聚曦亭的建议将“红雀鼓翅任飞旋”改为“ 红雀鼓翅漫天旋”以减少动感。

Welcome further suggestion and criticize.