谢谢你的建议:
你对ZEST 的解释是对的。 我已对译诗做了修改。
你对倒数第四句的建议也是对的。 我也做了修改。
我认为诗中的‘you’不是特指的一个男人,而是泛指的与SPEAKER有肉体关系的男人。 因此才会有倒数第四句, 她不会‘remember you with love’-当她对此男人印象为POSSITIVE; 倒数第五句, ‘season my scorn with pity’-当她对此男人印象为NEGATIVE. (In latter case even though the physical satisfaction was met she would not add any pity to his negative impression).
Thank you again and welcome further and future discussion.