翻译John Donne 的诗The Good-Morrow(早安)

来源: 2015-01-05 20:18:55 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
原作:John Donne  约翰·  
英文朗诵:David Mason
 翻译:沅湘

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
婚誓以真实,我好奇,在相爱之前
你我在做什么?我们到那时才断奶?
但是是吮吸乡村的快乐,小孩般?
或者在那七贤人睡的山洞里打过鼾?
 打过;但这和所有的快乐都是遐想。
如果有任何美曾与我相逢,
想到就得到,那是你在我梦中。

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
终于对我俩睡醒的灵魂致以早安,
不是怕而是为爱情灵魂互相观看;
掌控对其他的爱,其他的都不管,
把一个小小的房间当成所有地点。
让人们去那许多新世界探索大海,
让世界加世界在地图上显示出来,
让我俩各有一个世界,合成一个,

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.
你眼眸映我脸,你脸现我眼眸,
直率又真实的心肠显现在脸庞;
到哪里还能找更好的两个半球,
既无往北急弯,也无偏斜西向。
凡要死的,都是不平等的掺和
如果两个爱成一个,或者你我
爱的相同,爱的都不死、不松。
注释:
1.      Where can we find two better hemispheres,/Without sharp north, without declining west?这两句中的两个半球,是指在地图上越往上越陡峭的北半球和英国所在的陆地看起来往西偏的西半球。作者把两人的眼睛(作为提喻,用部分代表整体,两个眼睛在这里也可以指两个人,等等比作像地图一样可以分开的两个半球,其实是合为一个的地球。
 
2.      Whatever dies, was not mixed equally有人指出,这句是当时的炼金术的理论的演绎。炼金术认为两份纯洁的相同的元素聚合在一起就会永生,而稍微有杂质的两份相同的元素的混合仍是死亡。作者用此表达两人之间的纯洁爱情。
 
3. 请注意这首诗里面有许多有意思的比喻: 如把夫妻互相观赏对方的行为比作是看地图。这就是为什么朗诵者说:“I actually used to annoy girlfriends by reciting it to them when I was a young man”的原因。另外还有些很有意思的地方--比如说,everywhere在这里是宇宙的代名词--读者应该可以根据我的译文体会出来了。