紫君和肖庄兄新年好!你们喜欢这首诗。所以我的翻译作了点修改,请进。

来源: 2014-12-29 19:21:26 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
Do not go gentle into that good night


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

不要温柔地走进那良夜永别
原作:狄伦. 汤姆斯 翻译: 沅湘

不要温柔地走进那良夜永别:
老人在白日结束时要燃烧,要发热,
要激烈,激烈地应战光明的熄灭。


智者的话没化成闪电分蘖,虽然
他们临终时知道黑暗就是正确,
不要温柔地走进那良夜永别。

善人,作最后一浪的告别,哭诉
细浪在碧湾中本可舞得多么光洁,
要激烈,激烈地应战光明熄灭。


野叟,曾抓着飞逝阳光放声歌唱,
太迟地知道,歌唱时曾为之悲伤,
不要温柔地走进那良夜永别。

正经人,临终时,在炫目中看到
失明的眼睛能像流星燃烧,热烈,
要激烈,激烈地应战那光明熄灭。

你啊,我的父亲,在那高天悲咽,
我祷告,请用热泪诅咒并赐福我。
不要温柔地走进那良夜永别。
要激烈,激烈地应战那光明熄灭。