考虑头两句的另一种译法: "上帝是存在抑或仅仅是推动力?是风 或是什么能让风兴起? " 1. 将力翻译成推动力, 排除了我们通常所说的力, 物理上的力; 将”纯“翻译成”仅仅“, 减少了含混, 强调了对比。 汉语里, 当人们谈到“纯金”, 不免会想到“非纯金”。 2. 第二句是第一句的具体化。 尽管风抓不到, 但是“BEING", 其背后有什么在推动, 而且不是物理上的”什么“ 。 3. 读起来顺口一些。 仅供参考.