只看“寒蝉”两个字的翻译就知道端倪。

来源: 2014-11-20 12:07:05 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
“寒”在这里是名词作定语,不表示被修饰成分“蝉”的属性。中文的名词和英语的名词作定语一样,修饰和被修饰成分根据上下文,表示时间,地点,因果,从属,等立等等逻辑关系。寒蝉翻成cicadas chill,或者 “ cold cicadas" 用英文理解都是狗屁不通。按此类推,“山雨”岂不是要翻译成“ mountainous rain ”或者“mountains or hills rain (rain as a verb) "?此类翻译 徒让纯英文读者一笑了之而已。其他的就懒的评了。

我认为曦先生说的对,海先生的 “cicada in cold"如果表示寒冷的时间或者天气前面确实应该加定冠词。另外,不成句字是他的老毛病。人家故意把 句子翻成或者写成片语是为了突出思维没有逻辑。他似乎反过来把不成句子当作是思维的逻辑了。没有主谓何来思维?没有思维,便无逻辑。没有逻辑谈何修辞?