林木太客气了,这首诗真的不好译,向你学习了。cheers^_^

来源: 2014-08-19 17:35:53 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

The language, actually,
doesn’t think I’s important,
stressing, even in
grandiose utterances—
e.g., I came
I saw I conquered—
the other syllables.
其实语言,并不重视I(我)这个字母。即使是伟大的言论, 如:我来我看我得,强调的是其他字节
Oh, it’s a technical problem,
sure, the rhyme
on so-so-open
lie, cry, I
harder to stitch tight
than the ozone
hole in the sky.
哦,是技术问题,当然了,离得老远的韵扯在一起比如lie,cry, I, tight, sky...比缝合天穹臭氧层的洞还难


你把lie, cry, I 译成押韵的中文 处、哭、吾真的很妙!我译的有些自由发挥了,觉得有些词句的位置交换一下,可能表达得好些。
因为作者强调有些人押韵离太远太强求,所以我把tight,也列进去了。就这么罗列,不知还需不需要翻译。

I came, I saw, I conquered 听着很耳熟,查了一下,是凯撒大帝的言语。