几点建议

来源: 2013-06-17 07:06:02 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
第三句:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
面对爱人,宇宙撤下了无边的面具。
它变小了,如一支歌,如永恒的吻。
这一句的one kiss应该翻译出来“一个”,因为世界把博大化为一个个具体的细节展现给爱它的人,这里如果翻译成大而虚的”永恒的吻“就与诗人原意相背了。
第11句:
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如悠闲的和风,在我的心上演奏着轻快的音乐。
ripples还是应该直译出来,因为诗人的语言里是有比喻和画面,贸然抽掉对诗歌的品质影响很大。
第12句,language还是”语言“比较好。
第14句:
 The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,如黑夜沉伟。知识的幻觉,如晨雾轻胧。
前半句直译保持原文结构比较好,这样后半句就可以直译,不需要加上“轻胧”二字,如果加,也应该考虑换词,因为“轻胧”是中性偏褒义有美感的词,应该换成偏贬义的词,比如“轻薄”、“轻浮”之类。
第16句:
“天地”和“逗步”都不很妥当,前者并不能包含“世界”,没有人文因素,后者大概是“逗留”和“停步”的合并,并不是规范的中文,像是日语。
第21句:
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
背着灯前行的人把影子投在了前方。
灯和影在英文中有比中文更明确的内涵,这句话翻译成这样中文读者未必能够理解,“明灯背在身后,黑影必投在脚前”
第22句:
life译为“生命”为好,因为这句话不是感叹人生,而是解读生命。
第29句,shore of the world直译为好。
第34句
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干涸的河床,找不出对过去的谢意。
这句话中文读起来很含糊,不对照英文很难理解谢意是来自谁的,可能需要加一些东西,比如“找不到别人对它往日付出的谢意”