美文妙译!给京燕班长鼓掌!

来源: 2013-04-06 06:49:29 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

不足之处如下,请无则加勉:
1. I wondered lonely as a cloud这一句,lonely之“孤独”之意应该翻译出来,而不是“独自”,原因是诗人当时因为孤独,所以遇到水仙为伴,才格外欣喜。
2. Beside the lake, beneath the trees, “一”字似显单薄,建议以与“茂”相称之形容字换之。
3.最后一段, “福杯满溢”不好,原因是这四个字用得太经常了以至于有所特指,不好用来形容这种喜悦萦怀的感觉。