回复:[加队] Quiet Night Ponderings 再译李白【静夜思】

来源: 2013-02-23 19:05:43 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。 

Quiet Night Ponderings

Moonlights 'fore BED 'bound,

Fancy frost hugs ground。

Up gaze at the moon,

Bow down thoughts home-bound。

很简练,虽然没有考虑轻重音问题,但音节相当(五个),句尾押韵。题目的定语Quiet Night较长,有点中文化。第一行省略稍多了一些,五个音节就有两个。喜欢fancy的措辞,用得不错,还喜欢整个译文的行文与结构。hugs用得不是很好,是否可用dons? bow down用得过重了些,为什么不可以说head down? 如:Head down thoughts home-bound,这样与原文的意思反而更近。一时之言,很可能说得不对。