回复:多谢逐字解析
关于Purple翻译成红色,是我不仔细。这就是造诣不深的陷阱。如果对莎士比亚时代的文字读的不多,则许多词汇都不可避免的都会按照现代句法解释。这就难免出错。
凑巧的是,今天早上看到一包Brown Sugar。我想中国人的习惯叫法是“红糖”。碰到类似的翻译,我们是否都能正确的译出来呢?
另外一个例子,就是此诗后面有一句“in her naked bed”。我当时费了好长时间。最后还是决定照现代句法翻译。结果就是错的。后来通过交流,知道这个短语其实就是“naked in her bed”。
还有一句我以后肯定不会忘记,就是“meet more/less than the eyes”。读过对此讨论之后,恰好有一天看电视听到了这个说法,当时就觉得明白了意思。因此,我想以前肯定碰到过,但是因为没有逐句细究,随着上下文就过去了。
多谢这里的细心认识,学到不少以前疏忽过去的细节。