李老师好!欢迎李老师光临指导!

来源: 2012-07-19 14:12:20 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

读了李老师的文章和大牛老师的评论我好像明白了一件事情,就是那个文学作品方面的翻译更加注重文辞畅达和文采典雅。 很多诗词都是写景抒情,为了传达原作者的感情和在某程度上达到押韵等目的,我们在用词方面可以放宽要求, 譬如“朦朦胧胧”可以用“模模糊糊”来替代,也许=可能=不知道=大概=差不多吧 :)不是吗?。毕竟不是商业或工业方面的翻译要慕求精确。我是菜鸟,老师多多指教哟!good day!

 

搜狗得来:

翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。语出严复《天演论》。
何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文;“达”指不拘泥于原文形式‘“雅”则指追求文章本身的古雅。