“剩女”比较地道的说法及其他

来源: 2012-06-11 11:02:15 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

昨天和朋友聊天学了几个表达现在和大家分享:(理解可能会有偏差欢迎大侠们指正!)

1) 剩女比较地道(能让natives一下子就明白)表达:a sprinter,an old maid--a woman who is older and not married. 

2)It keeps my life interesting--it keeps me confused  可以用得上的情景:譬如在parkade 兜了几圈都没能找到出口。

3)Follow me, I will be right behind you--加拿大的纽芬兰人特有的表达,愚蠢的说法。(如果我跟你走,你如何在我后面了?stupid)

4) Food went through him like a dose of salts--很快很有效地消耗掉食物就如吃了泻药   A dose of salts means a laxative

5 You can't throw a stick and not hit a Thompson-意思是姓Thompson的人太多了,扔出一木条子就能击中一个。。。中文我们常说招牌。譬如:这里的博士多如过江之鲫,一个招牌掉下来就能击中几个。。。(oops, no offense to 博士们here :)) kidding。

6)thousands and thousands must be 500---意思The way they talk you will never know what will come out of their nmouth. 纽芬兰人讲话总是出其不意的好玩/无厘头

这个表达有点像二师兄说的“我和师妹加起来等于500强”

7) She didn't come by it strange, she inherits it. 这个是她家族遗传啦。She didn't come by it strange(这个我不会翻译,请大家帮帮忙,多谢!)--她不是无缘无故这样的,这是她家族遗传啦。