回复:Translation exercise: [菩萨蛮]
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,有人楼上愁。
玉阶空伫立,宿鸟归飞急,何处是归程?
长亭更短亭
Silky vapors enshroud the forest of no green to no end,
Sulky vigors ensconce the green mountain of no warmth.
Aloof a palace permeated with darkness,
Above a person precipitated with sadness.
Jade stairs stand in desolation,
Jaded sparrows return in commotion.
Of no route is the return route,
After a long halt is a short halt.