回复:Translation exercise: 临江仙/苏轼

来源: 2012-06-05 13:13:19 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

临江仙

The gentleman on the river

九十日春都过了,贪忙何处追游。三分春色一分愁。雨翻榆荚阵,风转柳花球。
阆苑先生须自责,蟠桃动是千秋。不知人世苦厌求。东皇不拘束,肯为使君留。

Dozens of days have gone by since spring arrived, being too busy I don't know to make up my tour.
There is a tint of weariness in the spring lure.
Rain turns over pods of elms, wind tosses the flowery willow fur.

[不太满意,诗兴不足]


临江仙(风水洞作)

四大从来都遍满,此间风水何疑。故应为我发新诗。幽花香涧谷,寒藻舞沦漪。
借与玉川生两腋,天仙未必相思。还凭流水送人归。层巅余落日,草露已沾衣。

[四大是什么?]

The Big Four fills up ever since they came to being, doubt not this auspicious site.
Celebrative new poems I shall write.
The aromas of hidden flowers permeate the glen, in the cold water algas dance their rite.

Rest their twin arms on the icy ridges, long not among those fairies who are bright.
The rushing water sends me home in flight.
The sun sets trailing its rays on the terraces, in grassy land on garments dews spread.