【雨霖铃】赏析/翻译(下阙)

来源: 2012-05-16 12:39:14 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

 

      寒蝉凄切,
 
  对长亭晚, 
 
  骤雨初歇。 
 
  都门帐饮无绪, 
 
  留恋处, 
 
  兰舟摧发。 
 
  执手相看泪眼, 
 
  竟无语凝噎。 
 
  念去去千里烟波, 
 
  暮霭沈沈楚天阔。 
 
  多情自古伤离别, 
 
  更那堪冷落清秋节。 
 
  今宵酒醒何处, 
 
  杨柳岸、 
 
  晚风残月。 
 
  此去经年, 
 
  应是良辰好景虚设。 
 
  便纵有千种风情, 
 
  更与何人说。 

 

下片写别后的层层设想,淋漓尽致地表达了惆怅的心理和真挚感人的恋情。多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节。悲伤离别,自古皆然,然而在冷落的清秋时话别,更使人憔悴。

The second part of the poem depicts a whole bunch of envisagement, that the poet vividly and incisively expresses his disconsolate emotion and sincere and touching amour with his girlfriend.  多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节” bidding farewell has been emotional since ancient times, however, saying good-bye in the chilly fall is even  more heartbroken.

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。  前句以设问的句式,提出愁饮醉醒之后设想兰舟夜发所到达的不能确知的地点。后两句以猜度的语气,明确的语言,说明兰舟第二天清晨到达的地点是晓风残月的杨柳岸边。

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。  the previous line is to question that after being  melancholy drunk,  the poet wonders if he still could ascertain the destination that the boat is about to voyage to. in the next 2 verses, the conjecturing  tone and clear language are applied here, so to explain that, the next morning,  the boat will arrive at a place name the morning breeze and lingering moon right beside the willow shore, only after the poet wakes up.

醒后只有柳岸、晚风、残月,身旁并无朝夕相处的情人,这种设想中的眼中之景而又包含景外之人的手法,将别后凄凉寂寞的想象和远离京都、飘泊江湖的感受生动反映了出来。此去经年,应是良辰好景虚设”“经年,写明了离别时间之长久,虚设,暗示出别后心情之苦痛良辰好景 ,尚且感到形同虚设;如果遇上酷暑严寒,那就更难想象了。便纵有千种风情,更与何人说!即算有很多很多的情意,将向谁倾诉呢!用蕴含深情的语调,传达出彼此关切的心情。这种倾吐真情实感的笔墨,具有扣人心弦的魅力

After I wake up, I will only see the willow shore, evening breeze and the dim moonlight, but my  girlfriend who has been with me together every day will not be there. The method of describing the scene in imagination  includes the person outside of the scene vividly  reflects the  sad imagination that after being parting and far away from the capital city, the poet might be leading a vagrant life with a disconsolate mood,   此去经年,应是良辰好景虚设”for years”  indicates that they would be apart for quite a long time. “in vain”this hints the painful mood of after leaving each other.     良辰好景  without you, even in the mild weather and the happy occasions I might feel that my life is a waste of time and lonely no mention when encountering the extreme heat and cold in the summer and winter time.  便纵有千种风情,更与何人说! Although I have tons of affection I don’t know who I should talk to.  In a deeply affectionate tone the poet conveys out the emotion of caring of each other. These words are pouring out the poet’s true feelings that deeply move the readers.