回复:真是太谢谢你了,斓婷!你真是太好了。

来源: 2012-03-29 11:43:24 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

1. 也许我没有完全明白你的问题,我想说明的是,“英语的语法”和“英语的礼貌用语表达”是两个概念。“语言的礼貌表达”需看语言的环境,即使语法表达是正确的,并不代表语言的礼貌表达;换而言之,既使偶尔有语法错误,并不表示没有礼貌。

请看下面的例子,比如大家在一起吃饭,某人觉得菜有点淡,需要别人把盐递给她,她可以说:

Pass me the salt.(这句话语法上没有错,翻译成中文是“把盐递给我”,但是却是一种命令的口气,缺乏礼貌,让人听起来就不舒服。)

Pass me the salt, please.( 而加上" please", 翻译成中文是“请把盐递给我”,就显得有礼貌了,一字之差而已。)

Would you please pass me the salt? (翻译成中文是“请你把盐递给我,好吗?”这句话听起来,感觉就更好了,这就是语言的的一种礼貌表达法。)

2. “I will be taking a day off tomorrow” 也许出现在英语口语里,非正式的英语表达里,严格地从语法上讲最好是写成:I will take a day off tomorrow. 而这是“英语的将来时表达法”与“语言的礼貌表达”毫无关系,这是英语语法规则。你可以读读张道真撰写的《实用英语语法》,也许你对了解英语语法有所帮助。美语论坛的网友燕山亭提供过这本书的下载链接,我不知道下载是否还有效。

【电子书】《张道真实用英语语法》
来源: 燕山亭 于 2009-11-06 13:38:21
http://bbs.wenxuecity.com/shiyongyingyu/59001.html


以上只是我个人的看法,仅供参考。