《一剪梅》/译
《一剪梅》李清照
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳独上兰舟
云中谁寄锦书来
雁字回时月满西楼
花自飘零水自流
一种相思两处闲愁
此情无计可消除
才下眉头却上心头
却上心头
Fall is here again. The red lotus incense is fading away and the bamboo mat is icy cold. I am alone, taking off my thin clothes and crawling into the bathtub. Who is sending me a message through the cloud? It is just the returning migratory birds forming up the character of "human" while the full moon rays are filling the western part of the chamber. Flowers will wither and water will flow according to their natures. Thinking of you makes my heart longing for you more, deeply, and I know, you are longing for me, too. There is no way to eliminate the thoughts of you. Frowning is to indicate my heart is longing for you.