回复:回复:回复:顶!谢谢分享!
罗曼兄你好,
你说常到我的博客里去,吓了我一大跳。我的博客有什么好看的。刚才我倒是到你博客里探了一下头。我立时感到脸红心跳。你的博客是精致的博物馆,而我的则是邋遢的储藏室。两者简直不可同日而语。不怕你笑话,我是一个地道的书呆子。别的不说,光说电脑,那就是一电脑盲。要不是工作需要,说不定电脑打字还不会呢。多亏6月份我的同事和小老乡帮助我建了这个博客,才好歹把发文章学会。我博客里的东西都是些即兴乱写的,没什么可看的。再说那里也没多少东西,因为我从前不懂在发文章是可同时点击转至博客,侥幸有那几篇,是我发时胡乱点了那个地方,歪打正着地存了几篇。亏得在网友的指点下,前几天才补进去一些。最近这些《宋氏译语》、《宋氏快译》之类都是为我自己积累英汉对照的资料。你有所不知,我一直以来都是埋在长篇小说的翻译里,手头东西倒是不少,但长篇小说没办法搞成英汉对照,因为篇幅太长,一个字母一个字母地敲一遍,没有必要,也没有能力。嗯,要说值得看的,倒是这些长篇小说,而之所以值得看,倒不是说看我的译文,而是看人家的故事。我也曾想在这里发上一两部试试。博客里发短的合适,发长篇不太合适吧。断断续续地,是否会影响读者情绪呢?除了长篇小说是我最爱,还有抒情散文,也是我喜欢翻译的。建立博客之初,最先推出的就是抒情散文翻译系列。自认为抒情散文翻译的文采要略胜于长篇的。只可惜精彩的抒情散文很难找到。可喜的是今天春天我受国内译林出版社之邀,为他们翻译了英国女作家伍尔夫的抒情散文集《伦敦风景》,才有过了一把翻译抒情散文的瘾。昨天双方签名的出版合同刚刚收到。嗨,说远了,也说多了。我还没来得及欣赏你博客里的美文呢,让我再红着脸免费进入你的博克博物馆里去一饱眼福吧。祝你周末愉快!
宋德利