黄九郎(人狐断背情):聊斋故事系列四合一(原著-注释-白话-英译)
前言
蒲松龄的《聊斋志异》内容丰富多彩。就爱情故事而言,除异性之恋外,也不乏同性之恋。而《黄九郎》就是其中最为典型的精彩篇章。栩栩如生的人物,精彩曲折的故事,尤其是九郎惩恶扬善的精神,都能给读者留下深刻的印象。然而,同性恋在中国却一直是最为敏感的话题之一。即便是现在,同性恋依然为大多人所不齿。中国的文人经常把《聊斋志异》吹捧到极致,声称内容如何如何丰富,文字如何如何精彩,用词之灿烂,崇拜之真切,简直是至矣尽矣,蔑以加矣!然而他们就是对同性恋内容噤若寒蝉,只字不提,致使许多没有亲自读过聊斋的人根本不知道蒲老爷爷还有这方面的华章丽文。《黄九郎》这类篇章,在中国一直被视为“扫帚不到,灰尘照例不会自己跑掉”的封建糟粕,从而惨遭鄙视及批判。但是时代已经发展到现在,再这样对待《聊斋志异》毕竟是不公平的。有鉴于此,译者才花费同等的气力,把《黄九郎》也逐字逐句地加以注释翻译,列入向读者推荐的篇章之一,以便将其从明珠投暗的境地中拯救出来。(译者)
黄九郎
原文:
何师参,字子萧,斋于苕溪*之东,门临旷野。薄暮*偶出,见妇人跨驴来,少年从其后。妇约五十许,意致清越。转视少年,年十五六,丰采过于姝丽。何生素有断袖之癖*,睹之,神出于舍*;翘足目送,影灭方归。次日,早伺之。落日冥濛,少年始过。生曲意承迎,笑问所来。答以“外祖家”。生请过斋少憩,辞以不暇;固曳之,乃入。略坐兴辞,坚不可挽。生挽手送之,殷嘱便道相过。少年唯唯而去。生由是凝思如渴,往来眺注,足无停趾。
注释:
1.苕溪:又名“苕水”,浙江吴兴县境内。苕,读“条”。2。薄暮:傍晚,黄昏。3。断袖之癖:同性恋。《汉书。董贤传》:“(董贤)常与上卧起,尝昼寝,偏藉上袖,上欲起,贤未觉,不欲动贤,乃断袖而起。”董贤是汉哀帝的幸臣(帝王宠信之臣,贬义词),经常与皇上一起睡觉。董贤曾经有一次白天睡觉,压住了皇上的衣袖。皇上想起身,但董贤没有察觉,就不想惊动他,于是就把自己的袖子剪断起身。后人就以断袖指癖好男色。4。神出于舍:灵魂出窍。神,灵魂。舍:躯体。
白话:
何师参,字子萧,家住浙江省苕溪的东岸,门对着旷野。黄昏的时候,师参偶然外出,看到一位老妇骑着毛驴过来。她身后还跟着一位少年。老妇大约五十岁左右,气质清雅,风度脱俗。少年也就十五六岁的光景,风采迷人,宛若美女。师参酷好男色,看到少年后立即心旌摇摇,神不守舍。他踮起脚尖,二目园睁,一直把少年目送到踪影全无。第二天,师参早早地就出去等候。落日余晖,雾气迷朦,少年方才过来。他曲意奉迎,笑问少年从何处来。少年回答说从外婆家来。师参邀请他到家里稍微休息一下。少年推说没有工夫,师参就生拉硬拽,少年这才跟他走进家门。稍微坐了一会儿,少年就起身告辞,态度十分坚决,拦都拦不住。师参和少年手挽手地送别,千叮咛万嘱咐,恳求少年再路过时一定便道相访。少年满口答应着离开了。从此以后,师参如饥似渴地思念少年。天天到外面去等,或注目远眺,望穿秋水;或心急如焚,徘徊不止。
英译:
Ho Shican, another name Zi Xiao, lived on the eastern bank of Shao Xi Stream, in Tiaoxi County, Zhejiang Province with his door facing the wild field.
One day at dusk, going out accidentally, he found an old lady riding a donkey and coming toward him with a young boy closely following behind.
The old lady was about the age of fifty with an elegant appearance; while the young boy, the age of fifteen or sixteen with a carriage more graceful than that of a girl.
As a gay, Ho was infatuated with the boy immediately on seeing him. Ho followed him with his eyes and then stood on tiptoe till the boy completely disappeared.
Next day, Ho went out earlier to wait for the boy. Only after sunset did the boy appear again in evening haze. Promptly striding forward and insincerely greeting him on the broad grin, Ho asked where he came from.
The boy said he’d just come back from his grandparent’s home. Ho invited him to have a rest in his study, but the boy refused his invitation on the pretext of having no time. Only forced and dragged by Ho did the young chap step into his home. Sitting only awhile, the boy persisted on leaving without showing any possibilities for Ho to be able to persuade him to stay any longer. Hand in hand with him, Ho could do nothing but see the boy off ardently exhorting him to drop by whenever passing by again. Insincerely making him a promise, the boy left.
From then on, hungrily missing the boy, Ho came and went busily with his feet constantly moving just like an ant on a hot pan and always focused his attention on looking into the distance.
原文:
一日,日衔半规,少年欻*至。大喜,要入,命馆童行酒。问其姓字,答曰:“黄姓,第九。童子无字。”问:“过往何频?”曰:“家慈在外祖家,常多病,故数省之。”酒数行,欲辞去。生捉臂遮留,下管钥。九郎无如何,赪颜*复坐。挑灯共语,温若处子;而词涉游戏,便含羞,面向壁。未几,引与同衾。九郎不许,坚以睡恶*为辞。强之再三,乃解上下衣,着裤卧床上。何灭烛,少时,移与同枕,曲肘加髀而狎抱之,苦求私昵。九郎怒曰:“以君风雅士,故与流连;乃此之为,是禽处而兽爱之也!”未几,晨星荧荧,九郎径去。生恐其遂绝,复伺之,蹀躞*凝盼,目穿北斗。过数日,九郎始至。喜逆*谢过;强曳入斋,促坐笑语,窃幸其不念旧恶。无何,解屦登床,又抚哀之。九郎曰:“缠绵之意,已镂肺鬲*,然亲爱何必在此?”生甘言纠缠,但求一亲玉肌。九郎从之。生俟其睡寐,潜就轻薄。九郎醒,揽衣遽起,乘夜遁去。生邑邑*若有所失,忘啜废枕,日渐委悴。惟日使斋童逻侦焉。
注释:
1.赪颜:红着脸。赪,红色,读“撑”。2。睡恶:睡觉不老实。3。髀:大腿,读“闭”。4.蹀躞:小步走来走去,读“蝶谢”。5。逆:迎接。6。镂肺鬲:铭肺腑,铭记在心。鬲,读“隔”,同“膈”,即横膈膜,胸腔和腹腔之间的膜状肌肉。7。邑邑:通悒悒,都读“意”,郁闷不乐。
白话:
一天,太阳半落西山,少年忽然来到。何师参心花怒放,邀请少年进入家门,随即命童仆备酒。师参问少年的名和字。 少年说:“我姓黄,排行第九。我还是小孩子,没有字。” 何师参又问:“你为什么来来往往的这么频繁?”九郎说: “我母亲住在外婆家,她总生病,所以我才经常去看望她。”喝了一会儿酒,少年想告辞。师参拉住他的手臂,挡住他的去路,恳切地挽留,而且还关门上锁。九郎不知如何是好,红着脸又坐下来。 两人在烛光下聊起来。少年温情脉脉,宛若处女,一旦谈及轻薄之词,便羞答答,转身面对墙壁。片刻之后,师参引诱少年和他同床共枕。九郎不答应,坚持以睡相不好为托词。在师参再三强迫之下,他才脱下上衣,穿着裤子躺在床上。师参吹灭蜡烛,稍等片刻,便凑上前去和少年同枕,继而弯起手臂,再压上大腿,把少年拥抱起来,苦苦哀求,要和少年亲近。九郎非常气愤地说:“我本以为你是风雅孺子,才和你交往。可你现在的所作所为,
是以禽兽之道来和我相爱!” 没多久,晨星闪烁,天已微亮,九郎马上走了。何师参恐怕少年从此和他断绝来往,于是又到外面去等。他一边盘桓不止,一边凝视前方,简直要望穿北斗。过几天,九郎才来。师参大喜,连忙凑上前去,一边欢迎,一边道歉,强行把少年拉进家门,催促少年坐下来。九郎谈笑风生,师参心中暗自庆幸,少年不计较他那天的劣行。片刻之后,两人脱鞋上床,师参又一边抚摸一边哀求九郎。 “你的缠绵之情,我已铭记在心。”九郎说。“可是相亲相爱,何必以这种方式呢?” 师参甜言蜜语,纠缠不休,只求一亲九郎肌肤。九郎答应了。等九郎入睡之后,师参又悄悄地凑上前去动手动脚。九郎被折腾醒了,急忙搂着衣服起床,连夜落荒而逃。师参闷闷不乐,若有所失,以至废寝忘食,日渐憔悴,萎靡不振。只是每天都不忘记让童仆到外面去观察。
英译:
One day, half sun swallowed by the western lands of the earth, the boy suddenly came again at last. Wild with joy, Ho warmly invited him to visit his home. Back at home, Ho quickly fixed a dinner and inquired the boy’s name.
“My name is Huang Jiulang,” said the boy.
“Why do you come and go so often?” asked Ho.
“My mother is staying with my grandparents,” said the boy. “She frequently falls ill. That’s why I come to see her so often.”
Drinking and speaking awhile, the boy stood up and wanted to leave. Ho grasped his arm and persuaded him to stay and locked the door. Reluctantly, Huang had to sit down with his face flushed with embarrassment.
Speaking in light, the boy seemed rather tender as if he was a maiden. Whenever the topic touched something about playing, he would be shy and turn his head towards the wall.
Awhile later, Ho asked Huang to go to bed together. The boy refused persistently in excuse of his ugly sleeping position. Only after being persuaded repeatedly did Huang go to bed only with his shirt taken off but his pants still on.
A moment after turning off the light, Ho moved, put his head on Huang’s pillow, laid his bended arms on Huang’s thighs, and finally tightly held him and humbly implored the boy for intimacy.
The boy was very angry.
“I stay here only because you’re a gentleman. But what you need is something like animal’s love!”
Very soon, the morning stars started twinkling, and Huang resolutely left.
Afraid the boy might completely disappear from then on, Ho anxiously wandered outside and stealthily waited for the boy to come.
A few days later, the boy came at last. Happily stepped up, Ho forcefully dragged the boy into his home and urged him to sit and chat. Fortunately, Huang didn’t bother about his evil doings.
Moments later, the two men took off shoes and went to bed. Again, Ho implored the boy for the same thing as before.
“I’ve already born your great endearments firmly in mind,” said Huang. “But what’s the need to express our affections this way?”
Ho still badgered the boy with honeyed words imploring the boy to allow him to kiss his body.
Huang agreed finally. Patiently waiting until the boy fell asleep, Ho then stealthily began his flirtatious action. Being awaked, Huang abruptly got up tightly holding his clothes and left immediately. Greatly depressed, Ho felt as if something was amiss. Neglecting meals and sleep, Ho became more and more haggard. The only thing he wanted to do was to ask the maid to watch for the boy.
3。
原文:
一日,九郎过门,即欲径去。童牵衣入之。见生清癯,大骇,慰问。生实告以情,泪涔涔随声零落。九郎细语曰:“区区之意,实以相爱无益于弟,而有害于兄,故不为也。君既乐之,仆何惜焉?”生大悦。九郎去后,病顿减,数日平复。九郎果至,遂相缱绻*。曰:“今勉承君意,幸勿以此为常。”既而曰:“欲有所求,肯为力乎?”问之,答曰:“母患心痛,惟太医*齐野王先天丹可疗。君与善,当能求之。”生诺之。临去又嘱。生入城求药,及暮付之。九郎喜,上手称谢。又强与合。九郎曰:“勿相纠缠,谨为君图一佳人,胜弟万万矣。”生问谁。九郎曰:“有表妹,美无伦。倘能垂意,当报柯斧*。”生微笑不答。九郎怀药便去。三日乃来,复求药。生恨其迟,词多诮让*。九郎曰:“本不忍祸君,故疏之;既不蒙见谅,请勿悔焉。”由是燕会*无虚夕。
注释:
1.缱绻:感情好,难舍难分。读“浅犬”。2. 太医:官名。明清时期属太医院,主医药之事。3。柯斧:做媒。《诗。豳风。伐柯》:“伐柯如何?匪斧不克。娶妻如何?匪媒不得。”怎么砍树,没有斧头不行。怎么娶妻,没有媒人不行。后因持柯斧为做媒。柯斧,带柄的斧头。柯,草木的茎;斧头的柄。4.诮让:指责,谴责。诮,读“俏”。“诮”和“让”两字分别都有责备之义。5。燕会:幽会,欢会。
白话:
一天,九郎又从师参家门前路过,他想就那么走过去。可还是被童仆拉到家中。九郎看到师参面黄肌瘦,十分惊骇,关心地询问原因。 师参如实相告,不禁潸然泪下。“大哥情真意切,可是以这种情感相互爱悦,实在对小弟我没有好处,而且对大哥你也非常有害。”九郎轻声细语地说。“既然你喜欢这样,我有什么可吝惜的呢?” 闻听此言,师参大喜。九郎走后,师参的病情立即减轻,几天之后就康复了。九郎再来,果然和师参缠绵悱恻。 “今天我勉强附和你的心意,可千万不能总这样。”九郎接着说:“我想对你有所求,你能尽力吗?” 师参连忙问。九郎答道:“我母亲有心疼病。只有太医齐野王的先天丹可以治疗。” 九郎说。“你和他关系不错,应当能够求他帮个忙。” 师参满口答应。九郎临走又再三嘱托。师参立即进城求药,黄昏时分交给九郎。九郎非常高兴,连忙拱手答谢。师参又纠缠九郎和他亲近。九郎说:“不要纠缠我啦,我给你找了个美人,要胜过小弟千万倍。” “是谁?”师参问。 “我有个表妹,长得非常漂亮。”九郎说。“如果能够令你满意,我来当媒人。” 师参只是微笑,没有吱声。九郎拿起药就走了。三天之后,九郎又来求药。师参怪他姗姗来迟,言语中不无责备之意。 “我本不忍心伤害你,所以我故意疏远你。”九郎说。“既然你不能谅解,那就请你别后悔。” 从此之后,两人频频幽会,夜不虚度。
英译:
One day, the boy passed by Ho’s house and was found by the maid just at moment he wanted to go forward. Dragged in by the maid, greatly frightened to find Ho terribly wan and sallow, the boy expressed his sincere sympathy and solicitude. Shedding copious tears and choking with sob, Ho told him the true story.
“This sort of feelings is unprofitable to me and harmful to you simultaneously. So I don’t want to accommodate myself to you,” said Huang. “Now that you really want it, I’m willing to satisfy your wish without stint.”
Beside himself with joy, Ho’s condition suddenly became better immediately after Huang left, and he was speedily recovered within only a few days.
Indeed, the boy soon came again and really made Ho very much satisfied with tender feelings.
“Today I agree unwillingly. I hope we won’t do it so frequently.” Then he asked. “Now I’m seeking help. Can you lend me a hand?”
“What’s the matter with you?” asked Ho.
“My mother suffers from a serious heart disease. Only Dr.Qi can treat her for her disease,” said Huang. “I know there has always been a very close relationship between you two. You should be able to win his help.”
Ho readily promised to do his best, but Ho made the boy the same request once more before his leaving.
Ho went to the city early in the morning and came back at dusk. He gave the medicines to Huang. The boy was very happy and said thank you to him.
Ho forced the boy to do the same thing as before.
“Don’t badger me again. I’d like to find you a beauty. She’s a thousand times better than me.”
“Who’s she?” Ho asked.
“I have a cousin. She’s absolutely beautiful.” Huang told him. “If you’re pleased with her, I’d like to be your go-between.”
Ho only smiled without saying anything. And the boy left.
Only three days later did Huang come back for medicines again. Ho reproached the boy for being too late.
“I shouldn’t have done harm to you. So I kept you at a distance deliberately,” said Huang. “Since you don’t forgive me, I hope you won’t regret it later on.”
Therefore, from then on, they made lover’s rendezvous every night.
4.
原文:
凡三日必一乞药。齐怪其频,曰:“此药未有过三服者,胡久不瘥*?”因裹三剂并授之。又顾生曰:“君神色黯然,病乎?”曰:“无。”脉之,惊曰:“君有鬼脉,病在少阴*,不自慎者殆矣!”归语九郎。九郎叹曰:“良医也!我实狐,久恐不为君福。”生疑其诳,藏其药,不以尽予,虑其弗至也。居无何*,果病。延*齐诊视,曰:“曩不实言,今魂气已游墟莽*,秦缓*何能为力?”九郎日来省侍,曰:“不听吾言,果至于此!”生寻*死。九郎痛哭而去。
注释:
1.瘥:痊愈。读“拆”第四声。2。少阴:人体经络之一,即肾经。3。居无何:没过多久。4。延:聘请。如“延聘”。5.墟莽:荒丘,此指坟墓。6。缓:春秋时期秦国的名医。6。寻:不久。
白话:
九郎每隔三天必然求药。如此频繁,使齐太医感到十分奇怪。 “吃这种药没有超过三服的,”太医说。“为什么他老娘久治不愈?” 太医又包了三服药交给师参,然后朝他看了看。 “瞧你没精打采的,”太医说。“病了吗?” 师参说:“没有哇。” 太医为他诊脉,不禁大吃一惊。 “你的脉搏细沉,有鬼气,”太医说。“你的肾脏出了毛病。再不小心可离死不远了。” 回到家,师参把太医的话告诉了九郎。“真不愧为良医呀!”九郎赞叹道。“实话告诉你吧,我是个狐狸。长久下去,恐怕对你没有好处。” 师参怀疑九郎诳骗他,于是就把药藏起来一些,不全交给他,怕的是九郎不再来。没过多久,师参果然病倒了。师参连忙请来太医诊治。 “以前你不和我说实话,”太医说。“你的精气已经耗光。就是秦朝的良医缓再世,他也没办法治了。” 九郎每天都来看望他。 “你死活不听我的话,”九郎说。“所以才到了这一步。” 没过多久,师参果然一命呜呼。九郎哭着离开了。
英译:
Ho surely went to fetch a package of medicines every three days. His frequent action aroused suspicions among the people around.
“No patient needs more than three packages.” The doctor said. “But his mother is still uncovered after so long a time. Why?”
Therefore, the doctor wrapped three packages together and gave them to Ho.
“You look pale.” Looking at Ho, the doctor asked. “Are you sick?”
“No,” Ho replied.
Feeling the pulse for Ho, the doctor got frightened.
“You’ve got a ghost pulse,” told the doctor. “You have kidney trouble. If you don’t pay attention, you’ll die!”
Back at home, Ho told the boy what the doctor said.
“What an excellent doctor!” Huang admired. “Truth be told, I’m a fox. I’ve been worried for a long time that I may not bring you happiness.”
Suspecting the boy maybe told a lie, Ho didn’t give him all the medicines, some of which were hidden secretly lest the boy refuse to come again.
Indeed, Ho fell ill very soon.
“You refused to tell me the truth before,” after diagnosis, the doctor said. “You’re already worn out. Even a superexcellent doctor can do nothing about it.”
Learning the bad news, Huang came to attend on Ho everyday.
“You don’t listen to me. A disaster has indeed befallen you.” The boy said sadly.
Shortly, Ho passed away. The boy left crying bitterly.
5.
原文:
先是,邑*有某太史*,少与生共笔砚;十七岁擢翰林。时秦藩*贪暴,而赂通朝士,无有
言者。公抗疏*劾其恶,以越俎*免。藩升是省中丞*,日伺公隙*。公少有英称*,曾邀*王青盼*,因购得旧所往来札,胁公。公惧,自经。夫人亦投缳死。公越宿忽醒,曰:“我何子萧也。”诘之,所言皆何家事,方悟其借躯返魂。留之不可,出奔旧舍。抚*疑其诈,必欲排陷之,使人索千金于公。公伪诺,而忧闷欲绝。忽通九郎至,喜共话言,悲欢交集。既欲复狎。九郎曰:“君有三命耶?”公曰:“余悔生劳,不如死逸。”九郎悠忧以思。少间曰:“幸复生聚。君旷*无偶,前言表妹,慧丽多谋,必能分忧。”公欲一见颜色。曰:“不难。明日将取伴老母,此道所经。君伪为弟也兄者*,我假渴而求饮焉。君曰‘驴子亡’,则诺也。”计已而别。
注释:
1.邑:县。2。太史:官名,传夏代末已有此职。西周、春秋时太史掌管起草文书,策命诸侯卿大夫,记载史事,编写史书,兼管国家典籍、天文历法、祭祀等,为朝廷大臣。明、清两代,均称钦天监;至于修史之事则归于翰林院,所以对翰林亦有“太史”之称。3.秦藩:秦地(陕西)的藩台。藩台,明、清布政使的别称。当时除南京北京之外,全国分为十三个布政使司。一司就相当于一省。每司设左、右布政使各一人,为一省最高行政长官,也就是省长。3.抗疏:上书直言4.越俎:即越俎代庖。本指代替别人做事。此处指超越自己职权范围(检举他人),这在当时也可定罪。5。中丞:明清巡抚的代称。巡抚,官名。中国明清时地方军政大员之一。又称抚台。以“巡行天下,抚军按民”而得名。清因明制,在各省设置巡抚。清代巡抚是一省最高军政长官具有处理全省民政 、司法、监察及指挥军事大权。6。隙:漏洞。引申为差错,毛病。7。英称:好名声。8。邀:获得。9。青盼:青睐。10。抚:即上述“中丞”。11。旷:成年男子未婚叫旷。12。弟也兄者:弟之兄。
白话:
早先,县里有个太史,孩提时代上私塾曾经与何师参坐同桌,十七岁擢升翰林。当时陕西省的布政使贪暴无度,贿赂在朝官员,人人对此噤若寒蝉。只有这位太史敢于上书直言,检举弹劾。然而却以越俎代庖之罪被罢免。布政使不降反升,不久擢升为巡抚,每天都挑太史的毛病。太史年轻时颇有英名,甚至很受清朝叛将的青睐。太史曾经购买其中一位叛将的旧宅,而且还有书信往来。巡抚就以此威胁太史。一怕之下,太史悬梁自尽。夫人随即也投环自杀。奇怪的是,太史过了一夜突然睁开眼睛。 “我是何子萧。”太史说。问他,他说的都是何师参家的事情。人们这才恍然大悟,他原来是借何师参的躯体还魂了。太史出了家门直奔何家旧宅,拦都拦不住。巡抚听说这件事,怀疑其中有诈,还想进一步整治他。于是向他索取千两黄金。太史假装答应。但内心中却害怕得要死。忽然通报九郎来了。太史高兴万分,连忙和九郎共话情谊。悲喜交加之际,还想和九郎再度良宵。
“难道你有九条性命吗?”九郎问。 “我后悔活过来太累,”太史说。“不如死着清闲。” 太史向九郎倾诉自己的冤屈和痛苦。九郎忧心忡忡地为他陷入沉思。 “真是万幸,你又能活过来和我相见。”九郎说。“你不是一直独身一人吗?从前我和你说过的表妹,贤慧漂亮,足智多谋,一定能和你分忧。” 太史想和那位表妹见见面。“不难,”九郎说。“明天我让表妹陪伴母亲从这里路过。在表妹面前,你假称是我的哥哥。我假装上门找你要水喝。你见了表妹要是满意,就说:‘驴子跑了’。” 计策商定之后,两人随即分手。
英译:
There was a historical secretary in the local gorvernment who was Ho’s classmate and was promoted to be a member of the Imperial Academy. Then, the head of Qin district always did evil things but he often gave bribes to higher rank officials. As a result, no one dared to say anything about it except the historical secretary. He had submitted several reports to the county magistrate who neglected this matter nevertheless. Worse of all, the head of Qin district not only got unpunished but also won the position of the governor of the province not long after. He often picked a hole in the historical secretary’s coat. Enjoying a good reputation, the historical secretary once found favor in the eyes of a rebel general. Worse of all, the historical secretary bought an old building of his and had been in
correspondence with him. The governor often threatened him with this matter. Because of long standing depression and bad health, The historical secretary hung himself. And his wife hung herself too.
Yet strange enough, he historical secretary suddenly opened his eyes next morning.
“I’m Ho,” said he.
Because whatever he said was all about Ho, he himself realized that his deceased friend Ho’s soul revived with the help of his dead body. He went out immediately and ran to Ho’s home with anyboy who could stopped him.
On hearing this, the new governor didn’t believe. Thinking the historical secretary must be playing tricks, he decided to make him suffer and thereafter secretly sent a man to asked the historical secretary for a large amount of money. The historical secretary could do nothing but pretend to agree. He felt so gloomy that he even wanted to die again.
Suddenly the historical secretary was told that the boy Huang came. Meeting him, the historical secretay was very happy and had a pleasant talk with him. With mingled feelings of joy and sorrow, the historical secretary, in fact, the soul of Ho wanted to do the same with Huang as before.
“You have three lives?” asked Huang.
“It’s too hard to live in this world,” said the historical secretary. “I’d rather die than live any longer.”
The historical secretary poured out to Huang all about his grievances, especially the unjust treatment he got. Hearing this, Huang thought deeply about his problem.
“It’s lucky for us to have a reunion alive,” said Huang. “You’re still a single man. I once told you something about my cousin. She’s not only beautiful but also resourceful. She must be able to share your cares and burden.”
Now that the historical secretary was in fact a reviving Ho, he certainly remembered the girl Huang mentioned before. He wanted to see her.
“It’s easy,” said Huang. “Tomorrow my mother and I will pass by your house and I’ll ask my cousin to accompany my mother.” Huang added continuously. “You pretend to be my relative and I’ll pretend to be thirsty and then come to you for water. And most importantly, I’ll ride a donkey. If you’re satisfied with the girl and want to make a promise, you just say a watchword to me: Your donkey ran away.”
The plot was settled and they parted.
6.
原文:
明日亭午*,九郎果从女郎经门外过。公拱手絮絮与语。略睨女郎,娥眉秀曼,诚仙人也。九郎索茶,公请入饮。九郎曰:“三妹勿讶,此兄盟好,不妨少休止。”扶之而下,系驴于门而入。公自起瀹茗*。因目九郎曰:“君前言不足以尽,今得死所矣。”女似悟其言之为已者,离榻起立,嘤喔而言曰:“去休!”公外顾曰:“驴子其亡!”九郎火急驰出,公拥女求合,女颜色紫变,窘若囚拘,大呼九兄,不应。曰:“君自有妇,何丧人廉耻也?”公自陈无室,女曰:“能矢山河,勿令秋扇见捐*,则惟命是听。”公乃誓以皦日。女不复拒。事已,九郎至。女色然怒让*之。九郎曰:“此何子萧,昔之名士,今之太史。与兄最善,其人可依。即闻诸妗氏*,当不相见罪。”日向晚,公邀遮*不听去。女恐姑母骇怪。九郎锐身自任,跨驴径去。居数日,有妇携婢过,年四十许,神情意致,雅似三娘。公呼女出窥,果母也。瞥睹女,怪问:“何得在此?”女惭不能对。公邀入,拜而告之。母笑曰:“九郎稚气,胡*再不谋?”女自入厨下,设食供母,食已乃去。
注释:
1。亭午:正午。2。瀹茗:煮茶。瀹,煮,烹,读“月”。茗,茶。3。嘤喔:鸟鸣声。此
处指女子声音娇细动听。读“英窝”。4。秋扇见捐:秋扇被丢弃。捐,舍弃,丢弃。此处
指像秋扇被丢弃那样。5。让:斥责。6。即闻诸妗氏:既然是从妗子那里听说的。7。邀遮:阻拦。邀,拦住。遮,也是拦住,如横拦竖遮。8。胡:为什么。
白话:
第二天中午,九郎果然领着女郎从外经过。太史拱手和九郎寒喧,趁机偷偷地朝女郎瞟了一眼。女郎眉目清秀,实在美若天仙。九郎要水喝,太史请他们到家里去。 “三妹不要惊讶,”九郎说。“我这位哥哥特别好,咱们不妨进去休息一会儿。” 九郎把女子从驴背上搀扶下来,然后把驴拴在门外,一起走进太史的家门。太史自己亲自泡茶。 “你以前说得还不够,”太史看着九郎说。“我要是能够如愿以偿,死也值得!” 女子似乎醒悟到他们是在谈论自己,于是离开座位站起来。 “我们还是走吧,”她轻声细语地对九郎说。太史朝外面看了看说:“驴跑了!” 九郎火速跑出去。太史立即趁机搂起女子求欢。女子立即花容失色,窘迫得宛如遭受囚禁,连忙呼唤九郎兄,可是没有回音。
“你已经有了家室,”女子对太史说。“为什么要不顾羞耻做这种事?” 太史说自己并无家室。 “如果你能发誓,对我不像对入秋的扇子那样抛弃掉,我对你就唯命是听。” 太史立即对指着太阳发誓,女子这才不再拒绝他。两人办完好事,九郎也回来了。 女子立即翻脸,指责九郎。“这是何子萧,从前是名士,现在是太史官。”九郎说。“他和哥哥我的关系最铁,完全可以依靠。就是让我舅妈知道了,她也不会怪罪的。”天色逐渐晚下来,太史横遮竖拦不让女子走。女子恐怕姑妈,也就是九郎的母亲,对这件事会担惊受怕而怪罪他们。九郎说一切都包在他的身上,然后骑着毛驴就走了。几天之后,有一位老妇人带着女仆路过这里。大约四十岁左右,神情气质和九郎的这位三表妹非常相似。 太史叫女子出去看一看,果然是她母亲。老妇人看到女儿感到很奇怪。 “你怎么在这儿?”老妇人问道。女子十分惭愧,无言以对。太史邀请老妇人进门,行礼之后,细告详情。女子的母亲笑着说:“九郎年幼无知,这么大的事怎么不和我商量呢?” 女子自己下厨,为母亲准备饭菜。吃过饭老妇人就离开了。
英译:
Next day at noon, Huang indeed rode a donkey and passed by the historical secretary’s house together with his mother and the girl. While talking with Huang, the historical secretary stealthily had a glance at the girl and found she was really as beautiful as a fairy. According to their plot, Huang asked the historical secretary for some water, and the historical secretary invited them to enter his house.
“Don’t be surprised,” Huang said to the girl. “He’s my relative. We’d better have a rest.”
The guests entered, the historical secretary hurriedly fixed tea for them.
“What you told me before is not enough,” the historical secretary said secretly to Huang. “She’s more beautiful than what you said. I’m willing to die for her.”
As if realizing they were talking about her, the girl rose to her feet and wanted to leave.
“We’d better go now,” said the girl.
“Your donkey ran away.” Looking outside, the historical secretary said the watch word immediately.
On hearing this, Huang rushed outside pretending to look for his donkey. In fact, he wanted to give the historical secretary an opportunity to come into contact with the girl.
Embracing the girl tightly, the historical secretary asked for a sexual relationship with her. Feeling embarrassed as if to be arrested and put into jail, the girl fell out with him immediately and loudly called Huang.
“You already have a wife,” hearing no reply from Huang, the girl said. “Why do you behave so badly?”
The historical secretary said he still remained single. On hearing his words, the girl opened her mouth, “So long as you vow not to desert me, I’ll do what you want.”
He made a oath and the girl didn’t refuse him any longer. Everything was over and Huang came back.
Seeing Huang, the girl stood up and angrily denounced the historical secretary as a bad guy.
“In fact this is Ho. The previous gentleman and the present historical secretary,” Huang told her. “He’s my best friend. You can have perfect trust in him. He really loves you. Don’t blame him, please.”
Now that it was too late, the historical secretary stopped the girl from leaving. But the girl was afraid her mother would be angry with her. Saying that he would take upon himself the task to convience her mother, Huang left on donkeyback.
Several days later, together with a maid, an elegant lady in her forty or so passed by the historical’s home. Walking outside for a look, the girl found it was her mother.
Seeing her daughter here, the lady asked, “Why are you here?”
Too shamed to say anything, the girl remained silent.
Promptly inviting the lady to come in, the historical secretary told her the whole story.
“The naughty boy Huang is playing trick on me again,” smiled and said the mother. “Why did he give me no notice beforehand?”
Going into the kitchen, the girl prepared a good dinner for her mother who left after dinner.
原文:
公得丽偶,颇快心期;而恶绪萦怀,恒蹙蹙有忧色。女问之,公缅述颠末。女笑曰:“此九兄一人可得解,君何忧?”公诘其故。女曰:“闻抚公溺声歌而比*顽童*,此皆九兄所长也。投所好而献之,怨可消,仇亦可复。”公虑九郎不肯。女曰:“但请哀之。”越日,公见九郎来,肘行*而逆之。九郎惊曰:“两世之交,但可自效,顶踵所不敢惜*。何忽作此态向人?”公具以谋告。九郎有难色。女曰:“妾失身于郎,谁实为之?脱令*中途雕丧,焉置妾也?”九郎不得已,诺之。公族*与谋,驰书与所善之王太史,而致*九郎焉。王会其意,大设,招抚公饮。命九郎饰女郎,作天魔舞*,宛然美女。抚惑之,亟请*于王,欲以重金购九郎,惟恐不得当。王故沉思以难之。迟之又久,始将公命以进*。抚喜,前郤*顿释。自得九郎,动息不相离;侍妾十余,视同尘土。九郎饮食供具如王者;赐金万计。半年,抚公病。九郎知其去冥路近也,遂辇*金帛,假归公家*。既而抚公薨*。九郎出资,起屋置器,畜婢仆,母子及妗*并家焉。九郎出,舆马甚都*,人不知其狐也。
注释:
1。比:亲近,读“必”。2。顽童:本指儿童。此处指娈(读“峦”)童,旧时供戏狎玩弄的美男。3。肘行:胳膊肘着地爬行。4。顶踵所不敢惜:连身体都不敢吝惜。顶踵,指身体。5。脱令:假如。6。族:急促。此处指立即。7。致:献出。8。天魔舞:元顺帝时一种赞美佛的宫廷集体舞,由十六名宫女穿佛装或俗装来跳。9。亟请:多次请求。亟,多次。10。进:奉献。11。郤:与“隙”同音同义。12。辇:车,读“碾”。此处指用车拉。13。假归公家:告假到太史公家。12。妗:舅妈,读“进”。13。都:华美。
白话:
太史抱得美人,满心欢喜,不过依然愁肠满腹,时常眉头紧锁,愁容满面。女子询问,他便详述始末。女子笑着说:“区区小事,九郎一人就能对付,你何必担忧呢?” 太史询问其中原因。女子说:“听说这位巡抚大人不仅沉迷女色,而且还是个娈童癖。这可是九郎的拿手好戏。把九郎献给他,投其所好,一定会为你解恨。” 太史恐怕九郎不肯答应。女子说:“那你就向他苦苦哀求。” 相隔一天,太史见九郎来到,就立即趴到地上,爬着热欢迎他。九郎大吃一惊地说:“你我之间已经有两辈子的交情了。有什么事你尽管说,我一定尽力相助,哪怕需要献出七尺身躯,我也不在乎。你何必以这种姿态迎接我呢?” 太史把计谋告诉给九郎。九郎显得很为难。女子说:“我现在已经失身给太史了。这还不是你造成的?假如你见死不救,太史中途丧命,我该往那里摆?” 九郎不得已,只好答应。太史立即和九郎谋划,由太史给好友王太史写封信,由他把九郎奉献给巡抚大人。王太史看过信,理解其中的含义,于是设宴,招待巡抚大人。让九郎装扮成女郎,大跳宫廷里盛行的天
魔舞。九郎活脱脱一位美女。巡抚大人被迷惑得神魂颠倒,极力恳求王太史,要以重金购买九郎。就这样他还怕出价不够。王太史故意沉思起来,显得很为难。过了好大一会儿,他才按照太史的意思把九郎献给巡抚。巡抚大喜,对太史的积怨随即化为乌有。自从把九郎弄到手,巡抚大人与他形影不离,对十多名侍妾视如尘土。九郎不仅饮食及器具奢华无度,简直能和王公贵族相比,而且获得数以万计的赏金。半年之后,巡抚大人身患重病。九郎知道他病入膏肓,冥路已近,于是用车装着金银布匹,假借休假之名,全都运到太史家去了。不久,巡抚命丧黄泉。九郎出资,修建房屋,置办器具,奴仆成群。不仅母子团聚,还把舅妈接来,在此安家。九郎外出,车马豪华已极,可人们都不知道他是一只狐狸。
英译:
Having a beautiful companion, the historical secretary was very happy, yet sometimes he still revealed depression as if to have something in his mind. Asked by the girl, he told her the true story.
“I heard that your mortal enemy, the new governor is addicted to women, song and dance, especially young boys,” said the girl. “Huang is good at dealing with this sort of thing. So long as catering to his fancies, the new governor will remove his resentment against you and then you can avenge yourself on him.”
But the historical secretary was afraid Huang wouldn’t agree.
“Then you just beg humbly,” said the girl.
Seeing Huang coming next day, the historical secretary greeted him by crawling towards him.
Greatly surprised, Huang said, “You and me are good friends for two generations. I’ll do my best to help you so long as you need.” Huang said continuously. “What’s the need for you to act like this?”
The historical secretary told Huang all about his plot. Huang showed up reluctance.
Seeing this, the girl said to Huang in affected seriousness, “I’ve already fallen into this man’s hands. Who’s the real head of this conspiracy? It’s you. ” She said continuously. “If he dies only because you don’t want to help, how can I live in the future?”
On hearing her words, Huang could do nothing but agree. Then they discussed how to do it. Finally, they decided to ask the historical secretary’s good friend Mr. Wang for help,who was another historical secretary. The method was that the historical secretary wrote a letter to Mr. Wang asking him to present Huang to the governor.
Three days later, Mr.Wang and the historical secretary entertained the governor at a banquet. During the banquet, Huang disguised himself as a beautiful girl and danced as if he was indeed a girl.
Without knowing the truth, the governor was completely fascinated and wanted to marry Huang. But he was afraid this wasn’t proper. Mr. Wang sat there deliberately musing as if it was rather difficult for him to deal with this case.
A month later, the governor was told that Huang agreed to marry him because of the repeated persuasion of the historical secretary. Wild with joy, the governor really removed his long standing grudge against the historical secretary.
Ever since he got Huang, the governor was delighted. As a fox spirit, Huang could meet every demand of the governor who finally divorced his wife and cast away all his girl friends as shoes. From then on Huang lived a luxurious life like princes and nobles and was given a lot of gold.
Half year later, the governor was seriously ill. Knowing he was approaching his doom, Huang asked for a leave and transported whatever the governor had to the historical secretary’s home.
Shortly, the governor died. Huang built houses, bought things and hired servants with his own money. He and his mother and all other relatives lived together as one family. When going out, Huang took his own luxurious wagon driven by his own beautiful horses. No one knew Huang was a fox.