thanks for your opinion
謝謝寶貴意見。當初我是這樣考慮的。首先﹐我的翻譯是按原文措辭順序考慮﹐使外
國讀者對原文如何措辭敘述有個大致概念。因此﹐凡與原文敘述順序有出入的﹐基
本不考慮﹐除非考慮英文寫作習慣﹐而作一點變動。
我想放點韻進去應該讀上去好聽。英文中較古典的ESSAY有這種寫法。
我的寫法都從文學作品中看到的寫法而來﹐沒有涉及過寫作理論。有些用詞想給點
變化。
“政通”﹐我想把理解範圍擴大到全國政治情況變得通順有利。
外國小說裡﹐省略謂語處﹐不見非用逗號隔開。
THE + 形容詞性的詞﹐結構簡化了﹐只擔心不夠明確。
5。處的改動很好。謝謝。
FAVORED句與原文敘述表達不一樣。雖然很好﹐不是我的風格。謝謝。
Tang sages外國人看了是否會有誤解。
從外國人寫作中看﹐to give an account of 是較好結構﹐動詞用WRITE顯得有些中
國人的用法。
謝謝寶貴意見﹐再版時予以考慮修改。