回复:走出语言困境:Keep Chinese Close, But English Closer
edrifter你好,
华章读罢,醍醐灌顶。精彩美文,字字珠玑。条析缕分,脉络清晰。段段是真,句句在理。英文写作,游刃有余。纯之熟之,臻于完美。此乃“百炼钢如绕指柔”矣!
昨晚挑灯夜读,把你的精彩美文一口气看到底,上面这些短句就是我的真实感受。同样一篇文章,不同的人读后有不同的感受。我除了被你美文的内涵所感染,还为你英语撰文的纯熟度所折服。你的精美文章驱使我进入你的博客,看到你的自我介绍,你有那么多的喜好,诸如旅游,摄影,电脑,写作等等,诸般爱好中,最吸引我的亮点莫过于写作,而且就是英文写作。我的兴奋点之所以在此,就是因为我在这方面十分欠缺。我一直把这点作为自己的努力方向,今后还真需要向你请教。我的英文底子非常薄弱,在青春年华时期,可惜赶上误人子弟的文革,该完成的学业没有完成,因此先天不足,从而留下终生难以弥补的缺憾。一想起此事我就懊恼至极。我非常非常羡慕你们,说上一百个非常也难以说清自己的羡慕之情!思前想后,我觉得似乎冥冥之中注定我一辈子都不能从翻译的桎梏中解脱,否则,像我这把年纪的人,工作之余,早该打打麻将,泡泡赌场,何必每天还在像上学一样用功,带着老花镜,抱着词典,一字一字地抠呀写的,经常一抠就抠到下半夜一两点钟,甚至到三点钟的时候才收摊,说起来也实在很辛苦,当然也很快乐。可就还是那句话,总感到自己的翻译的质量明显的先天不足。愿意和你多交流,目的还是为的求教于你。谢谢你的美文!祝君晚安!
宋德利 2007年9月17日