回复:读了你的(人鬼恋),就想起了英语歌曲:不了情(Unchained Melody):
林贝卡,
谢谢你把电影插曲《不了情》附在我的译文之后,真可谓中西合璧,相得益彰。我虽然不会唱歌,现在也早已失去年轻时对歌曲的迷恋,但这首歌的旋律似乎还没有忘记。此外,我曾经翻译过《爱情的故事》那本小册子,不过那已经是20多年前的事情了。这两个故事都非常感人,内容虽然不尽相同,但都歌颂了纯真的爱情,但愿这不仅是作家虚构的故事,但愿现实生活中多些忠贞不渝的爱情。谢谢你!
宋德利 2007年9月17日。
又及,每次发出文章后我都要打开看一下效果,而每次都会发现一些瑕疵。大部分都是由于粗心,也是由于电脑拼音输入法的联想弊病,像滚刀肉一样,有时反过来调过去,老半天才把一个词打下来,可是一转眼它就给你变成别的词了。最常见的是“有”和“又”。正因为如此,刚才我就检查出,由于指法疏忽,把“母亲”打成“目前”,发稿时居然没有察觉。发出后一检查,马上就看到了,像是个苍蝇落在一杯醇香的龙井茶里,实在倒人胃口。我也常为此生闷气。除此之外还有几处错,比如“说曰”、“到至”,谁也猜不出这种错误的原因。那是因为我在翻译成白话时,先把原文打在这里当底,在原文基础上改写,可以少打不少字。结果由于疏忽在把“曰”改成“说”的时候,却忘记把“曰”抹掉,同理,把“至”改写成“到”之后,却没有把“至”抹掉。于是就出现这种文白并列的笑话。哎,年纪大一岁是一岁,要是在从前大概不会出这种错误。在这里向读者朋友致歉啦。以后我一定多加注意,多检查几遍不就解决了吗?