回复:请帮助翻译几个财务方面用词(英译汉)
西加雪 你好,
为何这么多人点击却没有人回应。时间过这么久却没召来行家。我认为这对搞财经金融和股票投资的人来说,太是小菜一碟了。我这个股盲,这个外行看着心里直发急,也直发痒,虽然想帮却无能为力。我鼓足勇气,凭自己听说的,凭自己能查到的,凭已经知道的套用一下,不求有多准确,或许就是驴唇不对马嘴,只求别太冷落,再求抛砖引玉。看来不抛砖,就引不来玉了。我连蒙带猜,把自己的意见写下来,你参考一下,或许能有点影子,能触动你的灵感,想起来平时的业务术语。错了只当我没说。
1. non-diluting class: 未稀释等级
说明:diluting稀释,本指劳动力结构而言,是说以熟练工代替非熟练工,以降低熟练工所占比例,就如同往糖水里加水,使之稀释一样,是个比喻的说法。不知这样翻译是否沾点边儿。因为没看你上下文,心里实在没底。
2.first tranche private placement: 首份额度的直接转销
说明:tranche额度,份额。private placement,经贸词典的解释是“直接转销”。
3.fully-diluted shares:全稀释股
说明:Shares,股票的股。不知我译得是否沾边儿。
4.pre-second tranche:预先支持份额
说明:second,支持。听说有“支持股”一说。
5.post finance shares: 追加金融股
说明:post,候补,追加。finance shares,金融股。