高翻啊高翻!

来源: 2011-07-07 06:07:22 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:


尤其是第三四句,翻译的太好了。

“月兔西沉”我昨晚想用the moon set in the west。
你的moon rabbit runs off 用的太生动了。小兔子就应该是run的,set就显死气沉沉一些
Not until衔接的也好,体现了“方知”的意思。
第四句也是高翻. 我昨天用的是sleepless night:)

high hand, high hand, haha.