谢谢Drunker真诚的话语!
我们练翻译是为了更好地appreciate原文,更好地学习英文互相帮助,不是为了show off,也不会拿了别人的翻译说是自己的, 您奉上的四首中译英唐诗四首怎么这么巧合地出现在了下面这几处呢?
Hey! Don't underestimate our ability to Google. What did you do wrong? You lied. How can we believe that you've memorized the whole book of Living History? Who do you think you are to "score" us who honestly translated the passage without looking at the original?
http://sina.echineselearning.com/english/contents/chinese-culture/tang-04-chunxiao.html
春 晓
Chūn xiăo
作 者:孟浩然
Zuò zhĕ: Mèng Hàorán.
春 眠 不 觉 晓,
Chūn mián bù jué xiăo,
处 处 闻 啼 鸟。
Chù chù wén tí niăo.
夜 来 风 雨 声,
Yè lái fēng yŭ shēng,
花 落 知 多 少。
Huā luò zhī duō shăo.
生词(shēngcí) Vocabulary:
1.眠(mián): n sleeping
2.春晓(chūnxiăo): n the morning in spring; "晓" means dawn.
3.不觉(bùjué): v not aware of…
4.闻啼鸟(wén tí niăo): v hearing the voice of the birds; "闻" means hearing.
English translation:
A Spring Morning
Meng Haoran
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds.
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
Author Brief
Meng Haoran (689~740), a famous poem in the climax of Tang Dynasty, was good at writing pastoral poems.
http://www.poemhunter.com/poem/a-song-of-the-palace/
A Song of the Palace.
Her tears are spent, but no dreams come.
She can hear the others singing through the night.
She has lost his love. Alone with her beauty,
She leans till dawn on her incense-pillow.
Create Date : Thursday, January 01, 2004
Chu-i Po
http://www.flickr.com/photos/ruishidalong/432703561/
怨情 2
[李白] 美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁 (Li Bai or Li Po 701-762)
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
http://www.chinapage.com/poem/libai/libai-trs2.html
So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Byner, 1920, from "300 Tang Poems")