多谢各位支持!奉上我的中译英唐诗四首并朗读。献丑了。(声音)

来源: 2011-06-21 04:33:40 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:



Original File


Voice clip has been uploaded to: http://tinypic.com/r/2zo98cw/7 前言:我的中文学识有限,只能翻译到这水平,希望各同学加以纠正,无限感激。以下这四首唐诗是我5岁时,是我外婆教我的,我至今难忘。 第一首唐诗: 春晓: A SPRING MORNING 孟浩然 春眠不觉晓,I awake light-hearted this morning of spring, 处处闻啼鸟。Everywhere round me the singing of birds。 夜来风雨声,But now I remember the night,the storm, 花落知多少。And I wonder how many blossoms were broken。 第二首唐诗: 后宫词: A SONG OF THE PALACE 白居易 泪湿罗巾梦不成,Her tears are spent, but no dreams come, 夜深前殿按歌声。She can hear the others singing through the night。 红颜未老恩先断,She has lost his love alone with her beauty, 斜倚熏笼坐到明。She awake till morning with the incense-burner alone。 第三首唐诗: 怨情: A BITTER LOVE 李白 美人卷珠帘,How beautiful she looks,opening the pearly casement, 深坐颦蛾眉。And how quiet she leans,and how troubled her brow is。 但见泪痕湿,You may see the tears now,bright on her cheek, 不知心恨谁。But not the man she so bitterly loves。 第四首唐诗: 李白 夜思: IN THE QUIET NIGHT 床前明月光,So bright a gleam on the foot of my bed, 疑是地上霜。Could there have been a frost already。 举头望明月,Lifting myself to look,I found that it was moonlight。 低头思故乡。Sinking back again,I thought suddenly of home。