回复:译失误的目的论剖析——《简爱》译本例析

来源: 2011-06-05 04:00:39 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

Thanks! I read the whole article.

It is difficult for me to understand the following sentence:

That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; (Charlotte Bronte,1848:93) (在呼吸过生命气息的人之中,没有一个比简爱更大的傻瓜)。

I think I am confused by the grammer. That is what I mean: sometimes I know the every word in the sentence, but can not figure out its meaning. This sentence is a typical example.