中国国歌让人激动, 美国国歌让人感激。
中国国歌让人激动, 美国国歌让人感激。两首国歌都让人浑身激动, 热血沸腾, 由衷的让人对中华大地的留恋, 对美利坚的热爱。
由著名诗人、剧作家田汉虞田汉作词,音乐家聂耳作曲的“义勇军进行曲”中国国歌
“起来, 不愿做努力的人们,把我们的血肉筑成我们新的长城,中华民族到了最危险的时候, 每个人被迫发出最后的吼声,起来, 起来, 起来. 我们万众一心, 冒着敌人的炮轰, 前进, 冒着敌人的炮轰, 前进,前进, 前进进。”
流着炎黄血液的人们,不管你走到哪里, 任何时候, 这首哥总是那么的悲壮, 雄伟, 豪迈, 勇敢, 坚强。激励人心, 勇往直前。一个民族可以在艰难险阻中前进, 一个人可以在坎坷困苦中向前。
每当电视球赛, 大型集会, 尤其是七月四日美国国庆节, 美国独立日, 那优美, 动人, 震撼人心,扣人心弦的美国国歌, “星条旗永不落”。 我总是不由自主的站起来, 手放胸前, 尤其是那歌声到了“ O'er the land of the free and the home of the brave?" 你的心不得不为之震动, 你的眼泪不得不情不自禁的流出来,为这美丽的国家, 我美丽的家乡。
UNITED STATES NITONAL ANTHEM
THE STAR-SPANGLED BANNER
Oh, say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that Star-Spangled Banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, for our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust".
And the Star-Spangled Banner forever shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
国庆节快乐!