开场白,互拍马屁
川总
Well, thank you very much. It's a great
honor to be with a friend of mine really
for a long time now if you think about
it, the very very distinguished and
respected president of China and we will
be having some discussions. I think
we've already agreed to a lot of things
and we'll agree to some more right now.
uh but uh President Xi is a great leader
of a great country and I think we're
going to have a fantastic relationship
for a long period of time and it's an
honor to have you with us. Thank you
very much.
非常感谢。能与我的老朋友——
说起来我们相识已久——
这位备受尊敬的中国国家主席
共商国是,实属莫大荣幸。我认为我们已在诸多事项上达成共识,此刻还将就更多议题达成一致。习近平主席是伟大国家的伟大领袖,我相信我们将在长期内建立非凡的伙伴关系。能与您共聚一堂实属荣幸,衷心感谢。
============
习总
President Trump. It is a great pleasure
for me as well to meet you
and it feels very warm seeing you again
because it's been many years
since your reelection. We have spoken on
the phone three times, exchanged several
letters
and stayed in close contact.
and our joint guidance, China's
relations have remained stable on the
whole.
Given our different national conditions,
we do not always see eye to eye with
each other, and it is normal
for the two leading economies of the
world to have frictions now and then.
And in the face of winds, waves and
challenges, you and I at the helm of
China US relations should stay the right
course
and ensure the steady sailing forward of
the giant ship of China US relations. I
always believe that China's development
goes hand in hand with your vision to
make America great again. Our two
countries are fully able to help each
other succeed and prosper together.
Over the years, I have stated in public
many times that China and the United
States should be partners and friends.
This is what history has taught us and
what reality need demands.
A few days ago, in a latest round of
consultation,
our two economic and trade teams reached
basic consensus on addressing our
respective major concerns and made
encouraging progress. This provided the
necessary conditions for our meeting
today. Mr. President, I'm ready to
continue working with you to build a
solid foundation for China US relations
and create a sound atmosphere for the
development of both countries. Mr.
President, you care a lot about world
peace
and you're very enthusiastic about
settling various regional hotspot
issues.
I appreciate your great contribution to
the recent conclusion of the Gaza
ceasefire agreement. During your visit
to Malaysia, you witnessed the signing
of the joint declaration on peace along
the Cambodia Thailand border
to which you had provided input.
China has been helping in our own way
Cambodia and Thailand properly settle
their border disputes
and we have also been promoting peace
talks to resolve other hotspot issues.
The world today is confronted with many
tough problems. China and US can jointly
shoulder our responsibility as major
countries and work together to
accomplish more
great and concrete things for the good
of our two countries and the whole
world. I look forward to exchanging
views with you on questions important
for our two countries and world. Thank
you.
特朗普总统。我也很高兴见到您,再次见到您感觉非常温暖,因为自您连任以来已有多年。我们曾三次通电话,互通数封信函,并保持着密切联系。在我们的共同指导下,中美关系总体保持稳定。
鉴于两国国情不同,
我们未必总是意见一致,
世界两大经济体之间
偶有摩擦也是正常现象。
面对风浪与挑战,
我们作为中美关系的掌舵者,
应当稳住航向,
确保中美关系这艘巨轮
稳步前行。我始终认为,中国的发展与您让美国再次伟大的愿景相辅相成。两国完全能够相互助力,共同繁荣。多年来,我多次公开表示,中美应当成为伙伴和朋友。这是历史的启示,也是现实的需要。
几天前,在最新一轮磋商中,
我两国经贸团队就解决
各自主要关切达成基本共识,
取得了令人鼓舞的进展。
这为我们今天的会晤
创造了必要条件。
主席先生,我愿继续与您携手,
为中美关系奠定坚实基础,
为两国发展营造良好氛围。
总统先生,您对世界和平
怀有深切关怀,
对解决各类地区热点问题
充满热忱。
总统先生,您对世界和平怀有深切关怀,对解决各类地区热点问题充满热忱。
我赞赏您为近期加沙停火协议达成作出的重大贡献。您在访问马来西亚期间,见证了柬泰边境和平联合声明的签署,该声明凝聚了您的智慧。
中国始终以自己的方式协助柬埔寨和泰国妥善解决边界争端,同时推动其他热点问题的和平谈判。
当今世界面临诸多严峻挑战。中美两国可共同肩负大国责任,携手为两国乃至全世界成就更多伟大而切实的成果。我期待就关乎两国及世界的重要问题与您交换意见。谢谢。
