没有人是一座孤岛

来源: 2025-10-24 08:41:09 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

《没有人是一座孤岛》是十六世纪英国玄学派诗人约翰·多恩 John Donne 作的一首诗。

李敖的翻译:

没有人能自全,

没有人是孤岛,

每人都是大陆的一片,

要为本土应卯。

 

那便是一块土地,

那便是一方海角,

那便是一座庄园,

不论是你的、

还是朋友的,

一旦海水冲走,

欧洲就要变小。

 

任何人的死亡,

都是我的减少,

作为人类的一员,

我与生灵共老。

丧钟在为谁敲,

我本茫然不晓,

不为幽明永隔,

它正为你哀悼。

 

 

 

原文:

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main;

if a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as any manor of thy friend's or of thine own were;

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind.

And therefore,

never send to know for whom the bell tolls;

it tolls for thee.