有网友不知道cousin 翻译成中文是什么。来,我好为人师的那一面终于可以发挥一把了。
cousin 翻译成中文有很多词,因为西人父系和母系并重,不做区分。中国人在各种血缘关系、姻亲关系的问题上,一贯是弄得明明白白的。
首先是堂和表,表下面又分为姑表和姨表。
堂和表(姑表和姨表)下面统一可以再细分性别和年龄。
堂哥,堂弟,堂姐,堂妹……
表哥,表弟,表姐,表妹……
同姓的是堂,不同姓的是表。这点在中国旧时非常重要,同姓不能通婚,异姓可以通婚。
当然,用中文,就会透露出更多的信息。如果不想具体说明这个cousin是什么关系,可以简单地直接使用亲戚一词。
英文中还有几个词也是可以有多种翻译的,aunt和uncle。
aunt对应的中文可以是姑姑,姨,舅妈,婶婶;uncle对应的是舅舅,叔叔,伯伯,姨夫,姑父。
记得国内中学历史书上说,屋大维是凯撒的侄子,这是错误的。屋大维是凯撒的孙辈。屋大维的母亲管凯撒叫uncle,她是凯撒的外甥女。但是英文习惯中,屋大维接着管凯撒叫uncle,当然,后来被收为养子(他们到真是不在乎辈份)。所以我读书时,课本出现了这个错误,不知现在有没有改正。
掌柜的时不时还会说uncle George,我每次都会纠正他,是grand uncle George。他就是习惯成自然,不长记性!