“纵有疾风起,人生不言弃。”这句诗首先由堀辰雄(日本短篇小说家,出自其名作《风吹了》,译自法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.日文译作:"风立ちぬ、いざ生きめやも"。
法语英文直译应该是The wind is rising, we must try to live。诗人崔舜华的翻译也许更接近原意“风起,唯有努力生存。”