这个是真的。不是小孩译的
特朗普致辞
PRESIDENT TRUMP: Thank you so much. That was so nice. And this has been an extraordinary few days. President Xi, your generous words. I must say, Melania -- we both want to express our gratitude to you and Madam Peng for the extraordinary hospitality that you've shown us from the moment we arrived in your magnificent country, China.
非常感谢。太棒了。这是非同凡响的几天。主席,您说的真客气。我必须要说,梅拉尼娅,我们两人都想向你和彭夫人表达感谢,我们一踏上你们壮丽的国家、中国的那一刻起,就受到你们非同凡响的款待。
Yesterday, we visited the Forbidden City, which stands as a proud symbol of China’s rich culture and majestic spirit. Your nation is a testament to thousands of years of vibrant, living history.
昨天,我造访了紫禁城,中国丰富文化和庄严精神的骄傲象征。你们的民族见证了数千年生机勃勃的历史。
And today, it was a tremendous honor to be greeted by the Chinese delegation right here at the Great Hall of the People. This moment in history presents both our nations with an incredible opportunity to advance peace and prosperity alongside other nations all around the world. In the words of a Chinese proverb, "We must carry forward the cause and forge ahead into the future." I am confident that we can realize this wonderful vision, a vision that will be so good and, in fact, so great for both China and the United States.
今天,非常荣幸在人民大会堂接受中国代表团的问候。这一历史时刻给予两国极好的机会,可以同全世界其他国家一道,推动和平与繁荣。用一句中国习语说:“承前启后,继往开来”。我有信心,我们将实现这一美好愿景,这一愿景对中美两国来说都很好,事实上,也很伟大。
Though we come from different places and faraway lands, there is much that binds the East and West. Both of our countries were built by people of great courage, strong culture, and a desire to trek across the unknown into great danger. But they overcame.
尽管我们来自不同的地方,相隔万里,但有很多事把东西方连接了起来。我们两国人民都有伟大的勇气、强大的文化,不畏危险继续前行的意愿,而且我们克服了困难。
The people of the United States have a very deep respect for the heritage of your country and the noble traditions of its people. Your ancient values bring past and future together into the present. So beautiful.
美国人民十分景仰中国的文明传承和人民的高尚传统。你们古老的价值将过去和未来汇集于当下。这太漂亮了。
It is my hope that the proud spirits of the American and Chinese people will inspire our efforts to achieve a more just, secure, and peaceful world, a future worthy of the sacrifices of our ancestors, and the dreams of our children.
我希望中美两国人民的傲气将激励我们为世界带来和平、安全和繁荣,这一未来是先人用牺牲换来的,也是我们子孙的梦想。
In a moment, we will view a video of my granddaughter, Arabella, reciting traditional Chinese songs and poetry about your country's serene beauty and treasured customs. Our children so often remind us of our shared humanity and true dignity.
此时此刻,我们要看到我孙女阿拉贝拉的一段视频,她唱中文歌,背古诗,赞颂了你们国家宁静的美丽和宝贵的传统。孩子们常常让我们想到我们共同拥有博爱和真正的尊严。
President Xi, on behalf of the American people, I offer this to toast to you, to the people of your country, and to a friendship that will only grow stronger and stronger over many years to come.
主席,代表美国人民,我提议,为您干杯,为你们国家的人民干杯,为多年以后将越来越深厚的友谊干杯。
Thank you. This has been a great honor to be with you both. We very much appreciate it. (Applause.)
谢谢,很荣幸和您二位在一起。我们非常感谢。(鼓掌)