汉语的《圣经》,由于翻译时间较晚,很多东西已被隐讳和润色而很温和了,偏离了原意,没原来那么恶心了。

本帖于 2017-02-27 02:13:52 时间, 由普通用户 Sic~semper~tyrannis 编辑
回答: 我想我不会再去教会了yinsheng2017-02-26 16:53:52

英语钦定版《圣经》(King James Bible)民数记 31:17-18

Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.

But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

这里说得明白,摩西要求手下把米甸人的男人都杀了,非处女(已于男人同床)的女人也杀了,处女可以留给自己。

而中文《圣经》这段说得就温和多了,也没那么恶心。

所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。

是否是处女,即是否已与男人同床,被翻成是否出嫁。留给自己,翻成留她活命。“for yourselves”根本没翻。

要想真地对基督教保持一丝好感(不管这好感是否正确),恐怕更应该读中文圣经。

马克吐温曾说:治疗基督教最好的药方就是阅读《圣经》。

请您先登陆,再发跟帖!