都说这是个看脸的时代,许多人对女神的定义也往往就是一个字,美。但容颜会随着岁月流逝,知识却能让一个人得到修炼与沉淀。美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望!
这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个样貌不算惊艳,却大气从容、反应敏捷的优雅女子。她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的真女神。
—高学历学霸 领导人身边的女神翻译—
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,成功拿到了硕士学位。
这位1977年出生的济南姑娘,年纪虽轻,却凭借着开了挂般的高学历,注定有着我们无法企及的经历。
2010年全国两会,在温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,这也是五年来首次起用女翻译。
之后连续6年,张璐都肩负着总理记者会的口译工作。
她还是胡锦涛主席、温家宝总理等领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
▲张璐为胡锦涛担任翻译
▲张璐陪同温总理出访
▲张璐为温家宝担任翻译
▲2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐的干练优雅,低调却有一种无形的气场。
专业、自信、从容,这才是真正的女神范儿!
—翻译古诗词名篇走红 超高水准令人点赞—
由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成是极大的挑战。而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分,从此成为了众人心中的翻译女神。
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,而张璐则巧妙把“九死”翻译成“a thousand times to die(死一千次)”,既传神表达了原意,也符合英语的习惯。
她不仅受到网友的追捧,还是外国记者眼中的大名人,韩联社驻京记者车大运就表示张璐翻译精湛,大家都很佩服她。
业界专家也给予了张璐极大的肯定。我国知名外交翻译家过家鼎大使在接受记者专访时曾夸奖张璐现在是外交部最厉害的高级翻译。
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
连清华大学外语系主任罗立胜都赞赏张璐的翻译是"国家级水准。”
—成为翻译女神的背后,那些不为人知的事—
1.她是不折不扣的学霸。从小就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生。
2.她不仅成绩优异,综合素质也都很高。曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。
▲高中时的张璐
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。
4.如今的她已是外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有丝毫官僚气,只有不变的淑女气质,淡定气场,因为真正的能者都靠实力征服人心。
5.所有的成功都离不开勤奋和努力。她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,不断汲取知识。
6.能成为政要背后的翻译人员固然要有才干,却更需吃苦耐劳的优秀品质。跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,她一天之内就做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这其中没有一夜成名一步登天的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。
8.张璐曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质,只有这样才能成为一名合格的翻译。所以这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬,没有什么比一颗强大的内心更重要。
寻常人总爱将目光局限在易逝的美丽外表上,真正的女神却懂得内在美才是真的美。知识将真正的美丽融入生命,无人可夺取,恒久属于你!
张璐经典翻译集锦
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
更多我的博客文章>>>