文章作者所说的事物应该是英语里的“dignity”。

来源: 2014-02-07 12:16:55 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

汉语把它勉强翻译成“尊严”。可是仔细想想这个翻译并不准确。

“尊”,在汉语里是与“卑”相对的。而“严”是郑重的意思,形容的是一个表面现象。文章里写的中国人对“尊严”的理解,就是这么回事。那些官员,大款,之所以自认为有“尊严”,是因为他们能找到别人(司机,服务员)在自己面前表现出来的卑。看看中国古代“尊严”这个词是怎么用的,基本上也是怎么回事。尊严,在汉语里,和英语的 dignity 划等号,还是近代的事情。

Dignity 的一个要素似乎是人人平等,它是一种每个人生来就应该有的事物。可是汉语里的“尊”,必须是建立在“卑”的对立面上的。所中国的“尊严“的要素似乎是不平等。

两个南辕北辙的东西被划了等号。所以文章里写的事情,看上去很多都是鸡同鸭讲,使那些中国人不得要领。