《国际歌》的二段开始的两句(参考维基百科,https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%AD%8C):
“Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,”
其中的名词包括
de sauveurs suprêmes:the highest saviors; 至高无上的拯救者。
dieu:God; 上帝
César: Caesar; 凯撒(古罗马皇帝)
tribun:tribune (a historical term in Roman Empire; an official originally elected to protect common people's rights); 古罗马护民官
如果直译,两句歌词应该是
“从来就没有至高无上的拯救者,
没有上帝、没有凯撒、没有古罗马护民官,”
但是中国人不熟悉什么是凯撒和古罗马护民官,这样最后的翻译做了引申:
“从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!”
基本上保留了原来的意思。
如果以中文翻译为准,“救世主”指的就是上帝,因为“神仙皇帝”单独出现在第二句。
如果以法文原文为准,凯撒和古罗马护民官和中国没有关系,剩下的也只有“上帝”一个选项。
所以,说“救世主”指的是上帝是准确的。
其实这些考证并非问题根本所在。中国的平民百姓并非在意原文歌词具体是什么意思,关键看其表达的立场和感情。《国际歌》和《东方红》都是给社会底层被压迫者唱的,由于东西方文化背景不同,歌词的风格也不同。《国际歌》指出社会不平的原因,呼吁被压迫者起来奋斗;而《东方红》表达中国平民百姓对人民领袖的热爱和感激。两者强调不同的方面,没有矛盾。
但就是这样根本没有矛盾的东西,右派文人也会找茬儿大做文章。中国现在到处是腐败和堕落,但右派文人不关心,他们只想发泄私愤。
很好,咱们就来具体看一下原文的歌词。
所有跟帖:
•
法文原文是你先提出来的,现在又阴阳怪气地对考证原文挖苦,那是你“自打耳光”。
-guancha-
♂
(28 bytes)
()
04/28/2013 postreply
06:04:05
•
现在有点儿时间,再回你一贴。
-guancha-
♂
(491 bytes)
()
04/28/2013 postreply
08:10:56