李白那首诗,充满了音节美和画面美,后一句更是比喻的佳作。汉语的特点就是声调多,抑扬顿挫,平仄穿插。女性说出来更是莺歌一般好听。就是我这么没文化的人都被深深感动。
在英语教学中,教授所推崇的作品也具有同样的性质。某某夫人写的信,同样的直白,仍然充满了英语的音律美,只是外行人觉得容易罢了。
英语的修辞种类很少,只有两种。比喻是最常见的。而建立在汉字基础上的修辞有八种之多,是英文能够完全翻译和解释得了的吗?
汉语是中国文化的基础。汉语记载了中国人的思维模式,是浪漫而形意的。英语记载的是西方人的思维,是逻辑和固定的。怎么评优劣?
汉语说江湖,请问英语怎么翻?汉语说福气,请问英语翻成什么好?是不是因为英语在翻译汉语时不那么好使,我们就可以得出一个结论说英语不咋地了?