“德先生”与“民主”的差别

一百年前中国的知识分子们知道自己对 DEMOCRACY 了解不多,所以并不急于翻译,只给它起了个德先生的名字,显然目的是想进一步了解后再准确翻译。然而,政治家们哪等得急?日本有个现成的“民主”二字,拿来正好糊弄老百姓,这两个字也正好符合老百姓的虚荣心,也符合 DEMOCRACY 解字的规律,所以,“民主”成为正式翻译是意料之中的。

俺现在做这个讨论,只是重新审视这两个字在历史上造成的影响,以正视听而已。

请您先登陆,再发跟帖!