The central people's government 是什么东东?

本帖于 2009-08-14 18:45:44 时间, 由超管 论坛管理 编辑

上面的汉语意思像是:中原人民的政府。但这是中华人民共和国政府的官方网站的英文翻译:中央人民政府。

各位大虾:要怎么翻译才合适呢?The Central Government? The People's Central Government? The Central Government of Peoples? 我想第一个应该才合理,全称就是:The Central Government of People's Republic of China.

请您先登陆,再发跟帖!