


获知中华抢救流失海外文物专项基金收藏顾问蔡铭超,在3月2日的新闻发布会上表示不会为已经拍得的圆明园兔首和鼠首付款的新闻。我立刻上英文网站看看相关报道。不看不知道,没想到法新社和BBC都篡改了蔡先生的原话,其意思大相径庭。尤其怪异的是,法新社先发的稿子还是正确的翻译,不知为何后发的更新稿反倒篡改了原话,法新社的记者或翻译中文不会这么差吧?! 蔡铭超在新闻通报会上说:“当时我想,在那个时刻每一位中国人都会站出来的,只不过是给了我这个机会,我也只是尽了自己的责任。但我要强调的是,这个款不能付。”有视频为证。 法新社和BBC的报道翻译成“但是我要强调的是,我没钱去付这个东西”(But I must stress that I do not have the money to pay for this) 法新社的第一篇报道(http://www.google.com/hostednews ... 0EowIHGeSI1v-9SqriQ) 法新社的第二篇报道(http://www.google.com/hostednews ... NKs8XtwDoAYefjxIA-w) BBC的报道(http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7918128.stm) 美国纽约时报和国际先驱论坛报(http://www.iht.com/articles/2009/03/02/arts/03auction.php)的文章写到,“蔡先生周一说他没有钱支付“购买”的两只兽首。” 德国Dasjournal网(http://www.dasjournal.net/news/157/ARTICLE/18209/2009-03-02.html)在报道中写到:“蔡铭超周一解释说他没有足够的资金支付。。。”