美国其实在不断折腾,奥八的口号可翻译为"我们会折腾!"
所有跟帖:
•
胡总的口号"NO CHANGE",是不是太绝对了一点?
-sleepy_bear-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:22:51
•
不折腾意指尽可能少走弯路。呵呵,你的翻译也就是0分。
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:31:02
•
坚持改革 = "DO CHANGE"
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:34:35
•
您是高人,希望胡总的意思是'KEEP GOING,NO BACKWARD'
-sleepy_bear-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:03:13
•
呵呵,客气。您和胡总,再加上我,至少这三个人都希望中国越来越好。
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:10:57
•
胡总直接说DO CHANGE,为啥要说不,搞晕了我这种头脑简单的
-SLEEPY_BEAR-
♂
(41 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:19:50
•
0B:Change We Believe In; Hu: No Change We believe in
-baiwen-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:38:00
•
改革=与时俱进=不断完善=CHANGE (呵呵,希望您能理解汉语)
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
13:55:21
•
Yes 在新华字典里这些字是一样的。不同国度,这些字是有文化,政治内涵的
-baiwen-
♂
(128 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:05:42
•
40年前的时装古典,4年前的时装老土,40后的时装阴荡。
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:19:07
•
竟然有别字。。惭愧。。。。
-fairay-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2009 postreply
14:22:33