美国其实在不断折腾,奥八的口号可翻译为"我们会折腾!"
所有跟帖:
• 胡总的口号"NO CHANGE",是不是太绝对了一点? -sleepy_bear- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:22:51
• 不折腾意指尽可能少走弯路。呵呵,你的翻译也就是0分。 -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:31:02
• 坚持改革 = "DO CHANGE" -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:34:35
• 您是高人,希望胡总的意思是'KEEP GOING,NO BACKWARD' -sleepy_bear- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:03:13
• 呵呵,客气。您和胡总,再加上我,至少这三个人都希望中国越来越好。 -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:10:57
• 胡总直接说DO CHANGE,为啥要说不,搞晕了我这种头脑简单的 -SLEEPY_BEAR- ♂ (41 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:19:50
• 0B:Change We Believe In; Hu: No Change We believe in -baiwen- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:38:00
• 改革=与时俱进=不断完善=CHANGE (呵呵,希望您能理解汉语) -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:55:21
• Yes 在新华字典里这些字是一样的。不同国度,这些字是有文化,政治内涵的 -baiwen- ♂ (128 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:05:42
• 40年前的时装古典,4年前的时装老土,40后的时装阴荡。 -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:19:07
• 竟然有别字。。惭愧。。。。 -fairay- ♂ (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:22:33