美国其实在不断折腾,奥八的口号可翻译为"我们会折腾!"

本文内容已被 [ SLEEPY_BEAR ] 在 2009-10-22 10:24:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

胡总的口号"NO CHANGE",是不是太绝对了一点? -sleepy_bear- 给 sleepy_bear 发送悄悄话 sleepy_bear 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:22:51

不折腾意指尽可能少走弯路。呵呵,你的翻译也就是0分。 -fairay- 给 fairay 发送悄悄话 fairay 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:31:02

坚持改革 = "DO CHANGE" -fairay- 给 fairay 发送悄悄话 fairay 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:34:35

您是高人,希望胡总的意思是'KEEP GOING,NO BACKWARD' -sleepy_bear- 给 sleepy_bear 发送悄悄话 sleepy_bear 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:03:13

呵呵,客气。您和胡总,再加上我,至少这三个人都希望中国越来越好。 -fairay- 给 fairay 发送悄悄话 fairay 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:10:57

胡总直接说DO CHANGE,为啥要说不,搞晕了我这种头脑简单的 -SLEEPY_BEAR- 给 SLEEPY_BEAR 发送悄悄话 SLEEPY_BEAR 的博客首页 (41 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:19:50

0B:Change We Believe In; Hu: No Change We believe in -baiwen- 给 baiwen 发送悄悄话 baiwen 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:38:00

改革=与时俱进=不断完善=CHANGE (呵呵,希望您能理解汉语) -fairay- 给 fairay 发送悄悄话 fairay 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 13:55:21

Yes 在新华字典里这些字是一样的。不同国度,这些字是有文化,政治内涵的 -baiwen- 给 baiwen 发送悄悄话 baiwen 的博客首页 (128 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:05:42

40年前的时装古典,4年前的时装老土,40后的时装阴荡。 -fairay- 给 fairay 发送悄悄话 fairay 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:19:07

竟然有别字。。惭愧。。。。 -fairay- 给 fairay 发送悄悄话 fairay 的博客首页 (0 bytes) () 01/21/2009 postreply 14:22:33

请您先登陆,再发跟帖!