胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体

来源: 中华网 2009-01-01 19:18:33 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2330 bytes)
本文内容已被 [ 中华网 ] 在 2009-10-22 10:24:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
中新网1月2日电 新加坡联合早报今天发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

  在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

  三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

  文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。

来源:http://news.sina.com.cn/c/2009-01-02/101316965679.shtml

所有跟帖: 

“不折腾”可翻成:don't make mistake -3696- 给 3696 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/01/2009 postreply 19:32:08

呵呵,翻得有水平! -草皮- 给 草皮 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/01/2009 postreply 22:44:26

“不折腾”就是”要稳定“ -cpsc333- 给 cpsc333 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/01/2009 postreply 22:06:44

don't mess around or don't screw around -tgbbgt- 给 tgbbgt 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 06:39:22

回复:don't mess around or don't screw around -singlepoint- 给 singlepoint 发送悄悄话 (30 bytes) () 01/02/2009 postreply 14:50:22

do not turn around or jump side byside over and over. -草皮- 给 草皮 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 07:37:08

回复:胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体 -panda020802- 给 panda020802 发送悄悄话 (12 bytes) () 01/02/2009 postreply 07:54:30

Be realistic for“不折腾” -panda020802- 给 panda020802 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 07:56:08

回复:胡锦涛报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体 -多伦多的革命家- 给 多伦多的革命家 发送悄悄话 多伦多的革命家 的博客首页 (30 bytes) () 01/02/2009 postreply 08:04:19

可译成:don't be overcritical -多伦多的革命家- 给 多伦多的革命家 发送悄悄话 多伦多的革命家 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 08:17:23

我对“不折腾”的理解是“不进行无谓的争论(例如姓社还是姓资, -cwx- 给 cwx 发送悄悄话 (138 bytes) () 01/02/2009 postreply 13:54:50

"Don't be fancy" -baiwen- 给 baiwen 发送悄悄话 baiwen 的博客首页 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 16:52:39

别浪费时间了,怎么翻译都行,反正是废话! -雄关漫漫- 给 雄关漫漫 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/02/2009 postreply 17:52:03

Chinese Slang for "involution not evolution",social, political, -90后- 给 90后 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/03/2009 postreply 14:01:20

Oops, typo. should be " evolution not revolution", -90后- 给 90后 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/03/2009 postreply 14:12:34

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”