你把stand with HK 跟香港肩并肩理解成支持一小撮打砸抢分子,够聪明的了,

莫雷只说了一句话: fight for freedom, stand with HK. 就被理解成支持独立,支持打砸抢,是过于敏感了。姑且不论支持为自由而斗争对不对(其实是对的,因为我回国看到很多社会主义价值观的标语,里面就有”自由“,习总也说自由是普世价值),单说“跟香港站在一起”, 莫雷同志的意思也许是:

我支持香港是中国的一部分;

我支持一国两制,港人治港;

我支持香港政府镇压;

我支持香港人民;

我支持自由,但我还没有说“但我反对暴力”, 然后我就遭到攻击了。。。等等,可能100钟解译,可是你们偏偏只解释为支持独立,支持打砸抢,原因:他是美国人,只要是美国人说的,一定是反中的,可是,美国也有:中国人民友好的朋友“啊。 太敏感,不沉着!

 

 

请您先登陆,再发跟帖!