个人资料
唐宋韵 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《枫桥夜泊》张继 (Mooring by Maple Bridge at Night)

(2024-03-21 20:44:55) 下一个

《枫桥(1)夜泊(2)

 

张继

 

月落乌啼霜满天, 江枫(3)渔火对(4)愁眠。

姑苏(5)城外寒山寺,夜半钟声到客船。

1.  枫桥:在今苏州市虎丘区枫桥街道阊门外。

2.  泊:停靠。

3.  江枫: 一般解释为江边的枫树。

4.  对:此处意思是相伴。

5.  姑苏:苏州的别称,因苏州城外的姑苏山而得名。

 

---------------------------------

Translation 1.

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows,streaking the frosty sky.

Dimly lit fishing boats’ neath maple’s sadly lie.

Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

(By 许渊冲)

 

Translation 2.

Night-moor at Maple Bridge

Moon set, Crows caw, frost fills the sky,

River maples, fishing fires, drowsing in sorrow.

Outside Gusu City, the Cold Mountain Temple,

At the midnight bell, arrives the visitor’s boat.

(By 黄运特)

 

Translation 3.

A Night-Mooring near Maple Bridge

While I watch the moon go down,a crow caws through the frost,

Under the shadows of maple trees a fisherman moves with his torch;

And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain,

Ringing for me,here in my boat,the midnight boat.

(By Bynner)

---------------------------------

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.