汉音元素经典译注范例

用汉音元素Chinese Phonetic Elements译注汉语以外的历史哲学神学经典范例,推动在汉语中导入汉音元素。
正文

《新约》“致Philemon/ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ/腓利门”新译

(2021-02-23 21:55:56) 下一个

【基于汉音元素的名词翻译】

我在“ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/Plato/柏拉图的ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ/Crito篇译注”[1]等文章中指出:既有表意汉字译法毫无规则,转自拉丁语的英译较好但不如日译接近希腊原文(旧的日译取自英语发音但近来改译自原初语言),但几乎是双音的片假名日译不如单音的汉音元素准确,详见“中文表示里导入汉音元素的方案”[2]。另外的忧虑是经典巨著的汉译现在几乎由超级机构/组织(宗教或国家)从经费到出版发行垄断,丧失了学术/思想自由的原则,翻译的内容参差不齐,但隐约体现出背后的政教意志。

【版本】译注依据一、The Greek New Testament -Tyndale House edition对应The English Standard Version (ESV)[3],二、《活泉新约希腊文解经》卷八菲利门书[4],三、King James Version,四、日译也有不少版本,本文参考日本聖書協会「聖書 新共同訳」フィレモンへの手紙[5]

【正文】ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ/致Φιλη?μων/Philemon/フィレモン/ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ/菲利门。

1Παυ?λος δε?σμιος χριστου? Ι?ησου? και? Τιμο?θεος ο? α?δελφο?ς Φιλη?μονι τω?? α?γαπητω?? και? συνεργω?? η?μω?ν

[翻译与注释] Παυ?λος[Paulos]/ㄆㄠㄌㄛㄙ/Paul/パウロ/保罗[6], δε?σμιος[desmios]/a prisoner χριστου?/for Χριστο?ς[Christos]/ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ/Christ/キリスト/基督 Ι?ησου? -Ι?ησου?ς[7][Iēsous]/ㄧㄝㄙㄡㄙ/Jesus/イエス/耶稣[8],και[kai]/and Τιμο?θεος[Timotheos]/ㄊㄧㄇㄛㄊㄝㄛㄙ/Timothy/テモテ/提摩太α?δελφο?ς[adelphos]/brother,Φιλη?μονι- to Φιλη?μων[Philēmōn]/ ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ/Philemon/フィレモン/腓利门 α?γαπητω?? - α?γαπητο?ς[agapētos]/beloved συνεργω??-συνεργο?ς/fellow worker η?μω?ν- ε?γω?[egō]/our[9]

[KJV] Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,[新共同訳]キリスト?イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する協力者フィレモン、[和合译本]为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,[汉音元素] 因为ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ成为囚人的ㄆㄠㄌㄛㄙ,与弟兄ㄊㄧㄇㄛㄊㄝㄛㄙ,致信给我们亲爱的同伴ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ、

2και? Α?πφι?α? τη?? α?δελφη?? και? Α?ρχι?ππω? τω?? συνστρατιω?τη? η?μω?ν και? τη?? κατ? οι??κο?ν σου ε?κκλησι?α??

[译注] Α?πφι?α?/ㄚㄆㄈㄧㄚ/Apphia/アフィア/亚腓亚 τη??/the α?δελφη??/sister Α?ρχι?ππω?-Α??ρχιππος[Archippos]/ㄚㄦㄎㄧ_ㄆㄛㄙ/Archippus[10]/アルキポ/亚基布 συνστρατιω?τη?/fellow soldier, κατ?/in οι??κο?ν/house: σου/your ε?κκλησι?α??/church

[KJV] And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: [新共同訳]姉妹アフィア、わたしたちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教会へ。[和合译本]和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。[汉音元素]姐妹ㄚㄆㄈㄧㄚ、和我们的战友ㄚㄦㄎㄧ_ㄆㄛㄙ以及你的在家里的教会。

3χα?ρις υ?μι?ν και? ει?ρη?νη α?πο? θεου? πατρο?ς η?μω?ν και? κυρι?ου Ι?ησου? χριστου?.

[译注] χα?ρις/Grace υ?μι?ν/to you ει?ρη?νη/peace α?πο?/from θεου? - θεο?ς[theos]/ㄊㄝㄛㄙ/God/ㄍㄚㄉ[11] πατρο?ς/Father κυρι?ου/the Lord/主人(相对于仆人)

       [KJV] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. [新共同訳]わたしたちの父である神と主イエス?キリストからの恵みと平和が、あなたがたにあるように。[和合译本]愿恩惠、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们![汉音元素]荣华属于你们,并祝愿你们得到我们的父亲与主人ㄧㄝㄙㄡㄙ•ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄊㄝㄛㄙ/ㄍㄚㄉ的平安。

4Ευ?χαριστω? τω?? θεω?? μου πα?ντοτε μνει?αν σου ποιου?μενος ε?πι? τω?ν προσευχω?ν μου,

       [译注] Ευ?χαριστω?/I thank θεω?? - θεο?ς[theos]/ ㄊㄝㄛㄙ/God/ㄍㄚㄉ μου/my πα?ντοτε/always μνει?αν/when I σου/you ποιου?μενος/remember ε?πι?/in τω?ν/→ προσευχω?ν/prayers μου/my,

[KJV] I thank my God, making mention of thee always in my prayers, [新共同訳]わたしは、祈りの度に、あなたのことを思い起こして、いつもわたしの神に感謝しています。[和合译本]我祷告的时候提到你,常为你感谢我的神;[汉音元素] 我感谢我的ㄊㄝㄛㄙ/ㄍㄚㄉ,在祈祷时常常念及你,

5α?κου?ων σου τη?ν α?γα?πην και? τη?ν πι?στιν η??ν ε??χεις προ?ς το?ν κυ?ριον Ι?ησου?ν και? ει?ς πα?ντας του?ς α?γι?ους,

       [译注] α?κου?ων/because I hear of σου/your τη?ν/→ α?γα?πην love πι?στιν/faith η??ν/that ε??χεις/you have προ?ς/toward το?ν/the  ει?ς/for πα?ντας/all του?ς/the α?γι?ους,/saints,

[KJV] Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; [新共同訳]というのは、主イエスに対するあなたの信仰と、聖なる者たち一同に対するあなたの愛とについて聞いているからです。[和合译本]因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或译:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。[汉音元素]因为我听到你对主人ㄧㄝㄙㄡㄙ和所有圣者的爱与信仰,

6ο??πως η? κοινωνι?α τη?ς πι?στεω?ς σου ε?νεργη?ς γε?νηται ε?ν ε?πιγνω?σει παντο?ς α?γαθου? του? ε?ν η?μι?ν ει?ς χριστο?ν.

       [译注]ο??πως/that η?/the κοινωνι?α/sharing πι?στεω?ς/of faith ε?νεργη?ς/effective γε?νηται/may become ε?ν/for ε?πιγνω?σει/the full knowledge παντο?ς/every α?γαθου?/of good thing του?/that ε?ν/in η?μι?ν-ε?γω? (egō)/us ει?ς for the sake of

[KJV] That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you (译得不对)in Christ Jesus.[新共同訳]わたしたちの間でキリストのためになされているすべての善いことを(至此译得对)、あなた(译得不对)が知り、あなた(译得不对)の信仰の交わりが活発になるようにと祈っています。[和合译本]愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。[汉音元素]愿我们为了ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ所做的善事广为周知,使信仰的分享富有成效。

7χαρα?ν γα?ρ πολλη?ν ε??σχον και? παρα?κλησιν ε?πι? τη?? α?γα?πη? σου, ο??τι τα? σπλα?γχνα τω?ν α?γι?ων α?ναπε?παυται δια? σου?, α?δελφε?.

       [译注]χαρα?ν/joy γα?ρ/for πολλη?ν/much ε??σχον/I have derived παρα?κλησιν/comfort ε?πι?/from ο??τι/because σπλα?γχνα/hearts α?γι?ων/of saints α?ναπε?παυται/have been refreshed δια?/through α?δελφε?-α?δελφο?ς/brother,

[KJV] For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.[新共同訳]兄弟よ、わたしはあなたの愛から大きな喜びと慰めを得ました。聖なる者たちの心があなたのお陰で元気づけられたからです。[和合译本]兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。[汉音元素]亲爱的兄弟,因为圣者们的心肠从你得到振新,你的爱让我们非常欢喜和安慰。

8Διο? πολλη?ν ε?ν χριστω?? παρρησι?αν ε??χων ε?πιτα?σσειν σοι το? α?νη?κον

       [译注]Διο?/Accordingly πολλη?ν/enough ε?ν/in παρρησι?αν/bold ε??χων/though I am ε?πιτα?σσειν/to command σοι/you το?/what α?νη?κον/is required

[KJV] Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, [新共同訳]それで、わたしは、あなたのなすべきことを、キリストの名によって遠慮なく命じてもよいのですが、[和合译本]我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,[汉音元素] 因此,虽然我可以不客气地以ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ之名指令你做分内的事,

9δια? τη?ν α?γα?πην μα?λλον παρακαλω?, τοιου?τος ω??ν ω?ς Παυ?λος πρεσβυ?της νυνι? δε? και? δε?σμιος χριστου? Ι?ησου??

       [译注]δια?/for sake μα?λλον/prefer παρακαλω?/I to appeal πρεσβυ?της/an old man νυνι?/now δε?/and

[KJV] Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. [新共同訳]むしろ愛に訴えてお願いします、年老いて、今はまた、キリスト?イエスの囚人となっている、このパウロが。[和合译本]然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,[汉音元素]不过,我这上了年纪的、且因为ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ成为囚人的ㄆㄠㄌㄛㄙ,更愿以爱向你请求。

10 παρακαλω? σε περι? του? ε?μου? τε?κνου ο??ν ε?γε?ννησα ε?ν τοι?ς δεσμοι?ς, Ο?νη?σιμον,

       [译注]παρακαλω?/I appeal to σε/you περι?/for ε?μου?/my τε?κνου/child, ο??ν/whose ε?γε?ννησα/father I became δεσμοι?ς/imprisonment Ο?νη?σιμον-Ο?νη?σιμος[Onēsimos]/ㄛㄋㄝㄙㄧㄇㄛㄙ/(拉丁语、英语)Onesimus

[KJV] I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: [新共同訳]監禁中にもうけたわたしの子オネシモのことで、頼みがあるのです。[和合译本]就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋(就是有益处的意思)求你。[汉音元素] 为我在被监禁期间认领的儿子ㄛㄋㄝㄙㄧㄇㄛㄙ向你请求。

11 το?ν ποτε? σοι α??χρηστον νυνι? δε? σοι? και? ε?μοι? ευ??χρηστον,

       [译注]ποτε?/Formerly σοι/to you α??χρηστον/useless νυνι?/now δε?/but σοι?/to you ε?μοι?/to me ευ??χρηστον/useful

[KJV] Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: [新共同訳]彼は、以前はあなたにとって役に立たない者でしたが、今は、あなたにもわたしにも役立つ者となっています。[和合译本]他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。[汉音元素]他以前对你没有益处,现在对你、对我都有帮助。

12 ο??ν α?νε?πεμψα? σοι, αυ?το?ν, τουτε?στιν τα? ε?μα? σπλα?γχνα.

       [译注]α?νε?πεμψα?/I am sending back αυ?το?ν/him τουτε?στιν/that is to say ε?μα?/my σπλα?γχνα/heart

[KJV] Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: [新共同訳]わたしの心であるオネシモを、あなたのもとに送り帰します。[和合译本]我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。[汉音元素]我现在把他,我心爱的人,送还给你。

13 ο??ν ε?γω? ε?βουλο?μην προ?ς ε?μαυτο?ν κατε?χειν, ι??να υ?πε?ρ σου? μοι διακονη?? ε?ν τοι?ς δεσμοι?ς του? ευ?αγγελι?ου?

       [译注]ο??ν/him ε?βουλο?μην/would have been glad Προ?ς/with ε?μαυτο?ν/me κατε?χειν/to keep ι??να/in order that υ?πε?ρ/on behalf σου?/your

μοι/me διακονη?? /he might serve ε?ν/during ευ?αγγελι?ου/for gospel

[KJV] Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: [新共同訳]本当は、わたしのもとに引き止めて、福音のゆえに監禁されている間、あなたの代わりに仕えてもらってもよいと思ったのですが、[和合译本]我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。[汉音元素]我本来想把他留下,在我为了宣教福音而被囚禁期间替你为我服务,

14 χωρι?ς δε? τη?ς ση?ς γνω?μης ου?δε?ν η?θε?λησα ποιη?σαι, ι??να μη? ω?ς κατα? α?να?γκην το? α?γαθο?ν σου η??? α?λλα? κατα? ε?κου?σιον.

       [译注]χωρι?ς/without ση?ς/your γνω?μης/consent ου?δε?ν/nothing η?θε?λησα/I preferred ποιη?σαι,/to do μη?/not κατα?/by α?να?γκην/compulsion α?γαθο?ν/goodness σου/your η???/might be α?λλα?/but κατα? ε?κου?σιον/of your own accord

[KJV] But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. [新共同訳]あなたの承諾なしには何もしたくありません。それは、あなたのせっかくの善い行いが、強いられたかたちでなく、自発的になされるようにと思うからです。[和合译本]但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。[汉音元素]但是,没有你的同意我宁愿不这样做。如此,你的善行就不是出于强制而是来自自愿。

15 τα?χα γα?ρ δια? του?το ε?χωρι?σθη προ?ς ω??ραν, ι??να αι?ω?νιον αυ?το?ν α?πε?χη?ς?

       [译注]τα?χα/perhaps γα?ρ/For δια? του?το/this is why ε?χωρι?σθη/he was parted προ?ς/for ω??ραν/a while ι??να/that αι?ω?νιον/forever

αυ?το?ν/him α?πε?χη?ς?/you might have back

[KJV] For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; [新共同訳]恐らく彼がしばらくあなたのもとから引き離されていたのは、あなたが彼をいつまでも自分のもとに置くためであったかもしれません。[和合译本]他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,[汉音元素]他以前暂时离开你,可能是为了现在永久地回到你那里,

16 ου?κε?τι ω?ς δου?λον α?λλ? υ?πε?ρ δου?λον, α?δελφο?ν α?γαπητο?ν, μα?λιστα ε?μοι?, πο?σω? δε? μα?λλο?ν σοι και? ε?ν σαρκι? και? ε?ν κυρι?ω?;

       [译注]ου?κε?τι/no longer ω?ς/as δου?λον/a bondservant υ?πε?ρ/more than α?δελφο?ν/a brother α?γαπητο?ν/beloved μα?λιστα/especially ε?μοι?/to me πο?σω?/how much μα?λλο?ν/more και?/both σαρκι?/the flesh

[KJV] Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? [新共同訳]その場合、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上の者、つまり愛する兄弟としてです。オネシモは特にわたしにとってそうですが、あなたにとってはなおさらのこと、一人の人間としても、主を信じる者としても、愛する兄弟であるはずです。[和合译本]不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。[汉音元素]不再作为奴仆,而是高过奴仆的兄弟,不管是作为普通人还是作为信主(的同伴),他对于我是如此的亲爱,对于你更是如此。

17 ει? ου??ν με ε??χεις κοινωνο?ν, προσλαβου? αυ?το?ν ω?ς ε?με?.

       [译注]ει?/if ου??ν/So με/me ε??χεις/you consider κοινωνο?ν/partner προσλαβου?/receive αυ?το?ν/him ω?ς/as wouldε?με?/me

[KJV] If thou count me therefore a partner, receive him as myself. [新共同訳]だから、わたしを仲間と見なしてくれるのでしたら、オネシモをわたしと思って迎え入れてください。[和合译本]你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。[汉音元素]如果你把我认作同伴,就如同接待我一样接待他。

18 ει? δε? τι η?δι?κησε?ν σε η?? ο?φει?λει, του?το ε?μοι? ε?λλο?γα.

       [译注]τι/at all η?δι?κησε?ν/he has wronged σε/you η??/or ο?φει?λει/owes του?το/that ε?μοι? ε?λλο?γα/charge to my account

[KJV] If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; [新共同訳]彼があなたに何か損害を与えたり、負債を負ったりしていたら、それはわたしの借りにしておいてください。[和合译本]他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上;[汉音元素]如果他对你有过错或亏欠你,算在我的帐上,

19 Ε?γω? Παυ?λος ε??γραψα τη?? ε?μη?? χειρι?, ε?γω? α?ποτι?σω? ι??να μη? λε?γω σοι ο??τι και? σεαυτο?ν μοι προσοφει?λεις.

       [译注]Ε?γω?/I ε??γραψα/write ε?μη??/my own χειρι?/with hand α?ποτι?σω?/will repay ι??να/to μη?/nothing λε?γω/say ο??τι/of και?/even σεαυτο?ν/your own self μοι/me προσοφει?λεις/your owing

[KJV] I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. [新共同訳]わたしパウロが自筆で書いています。わたしが自分で支払いましょう。あなたがあなた自身を、わたしに負うていることは、よいとしましょう。[和合译本]我必偿还,这是我——保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。[汉音元素]我,ㄆㄠㄌㄛㄙ,亲笔写下:我会偿还。不用说你亏欠我多少、甚至亏欠你自己的事了。

20 ναι?, α?δελφε?, ε?γω? σου ο?ναι?μην ε?ν κυρι?ω?? α?να?παυσο?ν μου τα? σπλα?γχνα ε?ν χριστω??.

       [译注]ναι?/Yes σου/from you ο?ναι?μην/want some benefit α?να?παυσο?ν/Refresh μου/my

[KJV] Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord(应该是Christ). [新共同訳]そうです。兄弟よ、主によって、あなたから喜ばせてもらいたい。キリストによって、わたしの心を元気づけてください。[和合译本]兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或译:益处),并望你使我的心在基督里得畅快。[汉音元素]啊,兄弟,我希望从你那里因主得到益处,因ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ振奋我的精神。

21 Πεποιθω?ς τη?? υ?πακοη?? σου ε??γραψα? σοι ει?δω?ς ο??τι και? υ?πε?ρ α?? λε?γω ποιη?σεις.

       [译注]Πεποιθω?ς/Confident1 υ?πακοη??/of obedience ε??γραψα?/I write σοι/to you ει?δω?ς/knowing ο??τι/that και?/even υ?πε?ρ/more than λε?γω/I say ποιη?σεις/you will do

[KJV] Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. [新共同訳]あなたが聞き入れてくれると信じて、この手紙を書いています。わたしが言う以上のことさえもしてくれるでしょう。[和合译本]我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的必过于我所说的。[汉音元素]确信你的顺从,我写这封信给你,知道你甚至会做得比我说的多。

22 α??μα δε? και? ε?τοι?μαζε? μοι ξενι?αν? ε?λπι?ζω γα?ρ ο??τι δια? τω?ν προσευχω?ν υ?μω?ν χαρισθη?σομαι υ?μι?ν.

       [译注]α??μα δε? και?/At the same time ε?τοι?μαζε?/prepare μοι/for me ξενι?αν?/a guest room ε?λπι?ζω/I am hoping γα?ρ/forο??τι/that δια?/through προσευχω?ν/prayers υ?μω?ν/your χαρισθη?σομαι/I will be graciously given υ?μι?ν/to you

[KJV] But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. [新共同訳]ついでに、わたしのため宿泊の用意を頼みます。あなたがたの祈りによって、そちらに行かせていただけるように希望しているからです。[和合译本]此外你还要给我预备住处;因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。[汉音元素]此外,为我准备一个住宿,因为我相信通过你们的祈祷我将得以去你们那里。

23 Α?σπα?ζεται? σε Ε?παφρα?ς ο? συναιχμα?λωτο?ς μου ε?ν χριστω?? Ι?ησου?,

       [译注]Α?σπα?ζεται?/sends greetings Ε?παφρα?ς/Epaphras/ㄝㄆㄚㄈㄌㄚㄙ συναιχμα?λωτο?ς/fellow prisoner

[KJV] There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; [新共同訳]キリスト?イエスのゆえにわたしと共に捕らわれている、エパフラスがよろしくと言っています。[和合译本]为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。[汉音元素] 因为ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ与我一同被囚的ㄝㄆㄚㄈㄌㄚㄙ向你们问候。

24 Μα?ρκος, Α?ρι?σταρχος, Δημα?ς, Λουκα?ς, οι? συνεργοι? μου.

       [译注]Μα?ρκος[Markos]/ㄇㄚㄦㄎㄛㄙ/Mark Α?ρι?σταρχος[Aristarchos]/ㄚㄌㄧㄙㄊㄚㄦㄎㄛㄙ/Aristarchus Δημα?ς/Demas/ㄉㄜㄇㄚㄙ Λουκα?ς[Loukas]/ㄌㄡㄎㄚㄙ/Luke συνεργοι?-συνεργο?ς/fellow workers

[KJV] Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. [新共同訳]わたしの協力者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからもよろしくとのことです。[和合译本]与我同伴的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。[汉音元素]我的同伴ㄇㄚㄦㄎㄛㄙ、ㄚㄌㄧㄙㄊㄚㄦㄎㄛㄙ、ㄉㄜㄇㄚㄙ和ㄌㄡㄎㄚㄙ也向你们问候。

25 η? χα?ρις του? κυρι?ου η?μω?ν Ι?ησου? χριστου? μετα? του? πνευ?ματος υ?μω?ν. α?μη?ν.

       [译注]μετα?/with πνευ?ματος/spirit

 [KJV] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.[新共同訳]主イエス?キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。[和合译本]愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们![汉音元素]愿主ㄧㄝㄙㄡㄙ•ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ的恩惠与你们的精神同在。

【书信全译】

致ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ

1因为ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ成为囚人的ㄆㄠㄌㄛㄙ,与弟兄ㄊㄧㄇㄛㄊㄝㄛㄙ,致信给我们亲爱的同伴ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ、2姐妹ㄚㄆㄈㄧㄚ、和我们的战友ㄚㄦㄎㄧ_ㄆㄛㄙ以及你的在家里的教会。3荣华属于你们,并祝愿你们得到我们的父亲与主人ㄧㄝㄙㄡㄙ•ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄊㄝㄛㄙ/ㄍㄚㄉ的平安。

4我感谢我的ㄊㄝㄛㄙ/ㄍㄚㄉ,在祈祷时常常念及你,5因为我听到你对主人ㄧㄝㄙㄡㄙ和所有圣者的爱与信仰,6愿我们为了ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ所做的善事广为周知,使信仰的分享富有成效。7亲爱的兄弟,因为圣者们的心肠从你得到振新,你的爱让我们非常欢喜和安慰。

8因此,虽然我可以不客气地以ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ之名指令你做分内的事,9不过,我这上了年纪的、且因为ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ成为囚人的ㄆㄠㄌㄛㄙ,更愿以爱向你请求。10为我在被监禁期间认领的儿子ㄛㄋㄝㄙㄧㄇㄛㄙ向你请求。11他以前对你没有益处,现在对你、对我都有帮助。12我现在把他,我心爱的人,送还给你。13我本来想把他留下,在我为了宣教福音而被囚禁期间替你为我服务,14但是,没有你的同意我宁愿不这样做。如此,你的善行就不是出于强制而是来自自愿。15他以前暂时离开你,可能是为了现在永久地回到你那里,16不再作为奴仆,而是高过奴仆的兄弟,不管是作为普通人还是作为信主的(同伴),他对于我是如此的亲爱,对于你更是如此。

17如果你把我认作同伴,就如同接待我一样接待他。18.如果他对你有过错或亏欠你,算在我的帐上,19我,ㄆㄠㄌㄛㄙ,亲笔写下:我会偿还。不用说你亏欠过我多少、甚至亏欠你自己的事了。20啊,兄弟,我希望从你那里因主得到益处,因ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ振奋我的精神。21确信你的顺从,我写这封信给你,知道你甚至会做得比我说的多。22此外,为我准备一个住宿,因为我相信通过你们的祈祷我将得以去你们那里。

23因为ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ•ㄧㄝㄙㄡㄙ与我一同被囚的ㄝㄆㄚㄈㄌㄚㄙ向你们问候。24我的同伴ㄇㄚㄦㄎㄛㄙ、ㄚㄌㄧㄙㄊㄚㄦㄎㄛㄙ、ㄉㄜㄇㄚㄙ和ㄌㄡㄎㄚㄙ也向你们问候。25愿主ㄧㄝㄙㄡㄙ•ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ的恩惠与你们的精神同在。

【总注】这一书信虽短,是了解西方文明希腊罗马基督教 “三位一体”的细微窗口,已经有几乎数不尽的译注,但汉译首先得准确、正确地翻译出来,希望以此作为范例得到有关识者们的理解和批评。

 

[赵京,中日美比较政策研究所,2021年2月20日]

 

《新约》“致Φιλη?μων/Philemon/ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ/腓利门”新译汉音元素词汇表

 

汉音元素

英文

汉字译法或注释

原文

ㄚㄆㄈㄧㄚ

Apphia

亚腓亚

Α?πφι?α?

ㄚㄦㄎㄧ_ㄆㄛㄙ

Archippus

亚基布

Α??ρχιππος[Archippos]

ㄚㄌㄧㄙㄊㄚㄦㄎㄛㄙ

Aristarchus

亚里达古

Α?ρι?σταρχος[Aristarchos]

ㄎㄌㄧㄙㄊㄛㄙ

Christ

基督

Χριστο?ς[Christos]

ㄉㄜㄇㄚㄙ

Demas

底马

Δημα?ς

ㄝㄆㄚㄈㄌㄚㄙ

Epaphras

以巴弗

Ε?παφρα?ς

ㄧㄝㄙㄡㄙ

Jesus

耶稣

Ι?ησου?ς

ㄌㄡㄎㄚㄙ

Luke

路加

Λουκα?ς[Loukas]

ㄇㄚㄦㄎㄛㄙ

Mark

马可

Μα?ρκος[Markos]

ㄛㄋㄝㄙㄧㄇㄛㄙ

Onesimus

阿尼西谋

Ο?νη?σιμος[Onēsimos]

ㄆㄠㄌㄛㄙ

Paul

保罗

Παυ?λος[Paulos]

ㄈㄧㄌㄜㄇㄛㄣ

Philemon

菲利门

Φιλη?μων

ㄊㄝㄛㄙ

theos/Theos

神/ㄍㄚㄉ

θεο?ς

ㄊㄧㄇㄛㄊㄝㄛㄙ

Timothy

提摩太

Τιμο?θεος[Timotheos]

 

 

[1] 赵京,2021年2月12日。

[2] 汉音元素的书写暂时借用注音符号的多数常用符号,加上长音-和静音/促音/顿音_,否则无法在电脑上显示、交流。汉音元素的发音暂时借用汉语拼音的发音,但辅音词母可以成为一个词的单独音节,也可以出现被拼音禁止的词母之间(例如两个辅音之间)的连结。将来,包括拼音字母和汉音元素词母的发音都需要重新制定,但目前暂不考虑改革“普通话”发音。(赵京,2021年1月1日第八稿)

[3] https://www.esv.org/Philemon/ “Created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors, the ESV Bible emphasizes "word-for-word" accuracy, literary excellence, and depth of meaning.”不仅适合翻译的目的,网上显示的希腊词句的英语翻译对应关系也简明扼要。

[4] 编译者:陈一萍,美国活泉出版社1999年初版。其中介绍到:“中文采用和合译本,希腊文采用联合圣经公会出版的The Greek New Testament第三修订版,英文采用New American Standard Bible”,“内容主要采译自A. T. Robertson的名著Word Pictures in the New Testament”。这一套丛书的“解经”内容颇多,作为一家之言固有其价值,但对翻译帮助不大。希腊词语的汉译很详细,对不懂英文的读者很有帮助。遗憾的是,编译拘泥于既有的和合译本的翻译内容,不能指出、纠正其不合适的译法,所以本文在译注过程中没有参考它。

[6] 以下几个名词的翻译参考赵京:“《新约》主要名词新译初探”,2018年8月22日第二稿,本文略微修改。

[7] Ι?ησου? 为Contextual Form/文章中根据前后关系的变格体, Ι?ησου?ς 为Lexical Form/原型体,汉译发音应该以此为准。希腊语和拉丁语除了动词,名词、形容词等也因为主语而变格,比英语复杂得多,不如英语更能适宜表达广泛的题材。汉译“伯罗奔尼撒”以英译形容词Peloponnesian War音译而不按其名词原型Πελοπ?ννησος[Peloponnisos],但一旦谁先这样译出,后人也只能将错就错。

[8] 日语新译イエス和表意汉字现译都与希腊语发音接近,英语Jesus拼写来自拉丁语(j发音,u发音)但发音不同,不宜模仿。

[9] https://www.esv.org/Philemon/网站列出每个希腊语的英语翻译,对于不能直接阅读希腊文章的笔者很有帮助。由此帮助,希腊原文理解、翻译的要点、难点就集中在名词的发音了,这正是汉音元素的优势所在。编号2-25的翻译注释只标出名词的翻译。

[10] 拉丁语(以及英语)把[o]转换成[u]。

[11] 此处θεο?ς[theos]按古希腊语发音为[teos]ㄊㄝㄛㄙ,与ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/Plato的ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ/Crito篇结尾中的God/ㄍㄚㄉ同样:“Σωκρ?της:?α το?νυν, ? Κρ?των, κα? πρ?ττωμεν τα?τ?, ?πειδ? τα?τ? ? θε?ς ?φηγε?ται./ㄙㄛㄎㄌㄚㄊㄝㄙ:好吧,ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ,让我执行ㄊㄝㄛㄙ/God/ㄍㄚㄉ的意愿,遵从他的指引。”(赵京:“ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/Plato/柏拉图的ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ/Crito篇译注”,2021年2月12日春节)ㄙㄛㄎㄌㄚㄊㄝㄙ在公元前399年为ㄊㄝㄛㄙ(理性之神)就义,ㄆㄠㄌㄛㄙ在狱中写这封信时约在460年后的公元61年同样以ㄊㄝㄛㄙ之名宣教,说明新兴的基督教正是在以ㄆㄠㄌㄛㄙ为首的希腊罗马化了的犹太知识分子,而不是固步自封的ㄧㄝㄙㄡㄙ的12个犹太门徒,领导下把帝国内一个边缘小民族部落的异端教派转换成普世宗教。这封信正好是一个生动的案例。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.