个人资料
正文

Accepting Fate

(2023-09-12 09:05:05) 下一个

Accepting Fate

 

By Jing Yu

Translated by Yu Lan 

 

The end of the year came as it did

Things of past, multifarious and interwoven

Have been left in the paths of history 

 

There’s no longer a dense forest in the body

Which now has a road to come from

And has also paved the road home

The conventions I once wanted to reject

Now fit me so well like a piece of clothing

 

A seed will eventually 

Grow into its own shape

The dawn however can never 

Trace the path of dusk

 

After countless stumbles

I put my hands together that grasped oars

Palm to palm 

With eyes closed

I accepted fate

 

Published on Poetry Hall, Issue 17,Vol 5 No3, Oct 14, 2022

 

 

接受命运

 

/静语

 

年末如期而至

回望繁杂交织的过往

已留在了历史的阡陌里

 

体内不再是密林

它有了来路

也铺就了归途

曾经想要摒弃的约定俗成

都那么服贴地穿在了身上

 

一粒种子终归会

长成它自己的样子

黎明却永远

难以探知黄昏的轨迹

 

在无数的跌跌撞撞后

我提桨的双手

安然地闭目合十

接受了命运

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.