傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

雪莱:埃及的奥席曼德斯 傅正明译

(2021-03-22 23:43:33) 下一个

Percy Bysshe Shelley  

珀西•比希•雪莱

 

Ozymandias of Egypt

埃及的奥席曼德斯

傅正明译

 

I met a traveller from an antique land

Who said: Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert... Near them, on the sand,

Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown,

 

我曾遇见一位来自古国的客商,

他对我说:在茫茫一片沙漠上

一双巨大的石腿惨然孤立沙丘,

头像旁落砂砾半掩,不见躯干,

 

And wrinkled lip, and sneer of cold command,                  5

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on those lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed:

 

眉宇间的威严,嘴角边的冷峻,

表明雕像师深刻理解权势欲望。

摹刻欲望的手和滋生权欲的心

早已消亡,寒石上却残留梦想,

 

And on the pedestal these words appear:

"My name is Ozymandias, king of kings:                      10

Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay

 

底座镂刻的两行大字依稀可辨:

“奥席曼德斯,朕乃王中王。

千秋垂霸业,万世压强梁!”

此外四处空旷,巨大残像

 

   Of that colossal wreck, boundless and bare

   The lone and level sands stretch far away.

 

       形单影只,遥望赤裸无垠,

       唯寂寞平沙茫茫伸向远方。

 

注释

① 这首十四行诗原题为 Ozymandias of Egypt 或 Ozymandias,通常译为“奥席曼德斯”。传说奥席曼德斯是埃及新王朝时期的法老拉米西斯二世(Rameses II, 前 1298-前1232)的名字,他一生善武好战,同时大兴土木,在忒拜 ( Thebes ) 的巨大陵墓以人面狮身的怪物斯芬克斯(Sphinx)塑像为标志; 或说奥席曼德斯是埃及中王朝时期南北分裂时以忒拜为中心的第十一王朝 (前 2151-前1919) 的法老明图霍特普(Mentuhotep) ,他于公元前 2100年征服北方,重新统一埃及,并曾入侵亚细亚。奥席曼德斯作为一个历史人物已经成为古希腊以来的作家笔下善武好战的国王的原型。

② 某些注释家认为,雪莱这首诗写于 1818年,这两行铭文如果采用古埃及象形文字,当时是无法破译的,因为直到 1822年考古学家才能初步破译古埃及文,可见这两行实际上是诗人的虚构。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.