个人资料
正文

天朝玉介绍一首外国诗 (5)不要站在我的坟前哭泣 Do Not Stand At My Grave And Weep - Mar

(2017-12-06 06:32:32) 下一个

天朝玉介绍一首外国诗 (5)不要站在我的坟前哭泣 Do Not Stand At My Grave And Weep - Mary Elizabeth Frye

 

Original in English — 

 

Do Not Stand At My Grave And Weep 

      By Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep 

I am not there. I do not sleep. 

I am a thousand winds that blow. 

I am the diamond glints on snow. 

I am the sunlight on ripened grain. 

I am the gentle autumn rain. 

When you awaken in the morning's hush 

I am the swift uplifting rush 

Of quiet birds in circled flight. 

I am the soft stars that shine at night. 

Do not stand at my grave and cry; 

I am not there. I did not die. 

 

 

Chinese Translation —

 

《不要站在我的坟前哭泣》

       玛丽 伊丽莎白 芙莱 

 

 

不要站在我的坟前哭泣

我不在那里,我没有睡去

我是那吹拂的万缕清风

我是雪地上反射的一点晶莹

我是阳光抚摸熟透的麦子

我是秋天轻柔的雨丝

当你在清晨细语中苏醒

我是鸟儿无声

盘旋地向着蓝天飞翔

我是柔和的星辰,在黑夜里发光

不要站在我的坟前哭泣

我不在那里,我没有死去

 

(慢兔 译)

 

 

 French Translation — 

 

 

Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant

 

Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant.

Je n'y suis pas, je ne dors pas.

Je souffle dans le ciel tel un millier de vents,

Je suis l'éclat du diamant sur la neige,

Je suis la douce pluie d'automne,

Je suis les champs de blé.

 

Je suis le silence du matin,

Je suis dans la course gracieuse

Des magnifiques oiseaux qui volent,

Je suis l'éclat des étoiles dans la nuit.

Ne vous tenez pas devant ma tombe en pleurant,

Je n'y suis pas. Je vis encore.

 

 

 Spanish Translation  — 

 

No te quedes en mi tumba a llorar

 

No te quedes en mi tumba a llorar,

Yo no estoy ahí, yo no duermo.

Yo soy un millar de vientos que soplan,

Yo soy los reflejos de diamante en la nieve,

Yo soy el sol sobre el grano maduro,

Yo soy la suave lluvia de otoño.

 

Cuando despiertes en el silencio de la mañana

Yo soy la rápida elevación

De pájaros silenciosos en vuelo circular.

Yo soy la suave luz de las estrellas por la noche.

No te quedes en mi tumba a llorar.

No estoy allí, no me morí.

 

 

天朝玉评论:慢兔的中文翻译非常准确,漂亮。

 

Mary Elizabeth Frye (November 1905 – September 2004) was an American housewife and florist. She wrote this poem in 1932 and was considered the only poem she wrote.

The poem was originally composed on a brown paper shopping bag, and was reportedly inspired by the story of a young Jewish girl, Margaret Schwarzkopf, who had been staying with the Frye household and had been unable to visit her dying mother in Germany because of anti-Semitic unrest.

This poem was well circulated and often used in funeral ceremonies. The identity of the author of the poem was unknown until the late 1990s, when Frye revealed that she had written it. 

 

 
以此诗深痛悼念我们诗艺X诗社的诗友左秦。

转一个炯写的悼文,“生命的本质,不过是一声长叹。叹完,也就去了” 。

2017年12月6日早晨醒来,惊闻诗社成员左秦昨晚碳中毒身亡。我和他今年春天在诗艺群相遇,他很少参与聊天,却经常把群里的人嬉笑怒骂写进诗里,读他的诗经常使我笑滚在地。加了私聊后也只聊过几句,后来我组一小班,拉了他一起改诗。五月组X诗社,他是首批社员。他的诗与我们群里的所有人都不同,口语,好像随手拈来,却深具洞察力。我写完“借光,现在几点后?” 他给我写了首诗,发在他的公共平台上,笑话了我一通,他还写诗评,洋洋洒洒。我曾经开玩笑说,等我以后出名了,你帮我写。他一口答应。他没有提到个人生活,我也没问过,只知道他在某大学读书,爱诗如命。七月时他在朋友圈里捐钱支持一个写诗的残废女孩,后来有人说那是个女骗子,他助纣为虐,他退出所有的群。我劝他江湖是非多,不如一笑了之,他说他很懦弱,怕人说。我并不知道他有精神分裂史,还道是能写诙谐幽默文字的,应有坚强之心。八月,他很少来诗社聊天贴诗,我问他怎么了,他说他写疯了。我让他少写,文字再美,岂能等同于生命?他同意,却还是向命讨诗。生命的本质,不过是一声长叹。叹完,也就去了。左秦,一个和我儿子差不多大的写诗的孩子。他写道,
这么多人,我一个都不认识,
它们就像铁钉,已经插在了
木板上,而我则把自己拔了出来,
离木板远远的,独自生锈。
    
(炯 2017-12-6)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.